Идиомы про море английском

Устойчивые английские выражения «со дна морского»

Многие из вас в этом году уже успели побывать на море. Некоторые, только собираются поехать отдохнуть. Но, я думаю, эта статья будет интересна и для первых и для вторых. Ведь часто мы отдыхаем на заграничных пляжах в среде иностранцев, свободно владеющих английским.

Что бы не попасть в неловкую ситуацию, и не обидеться, если вас вдруг назвали «креветкой» — давайте лучше вместе углубимся в изучение выражений, связанных с морем. Опустимся, так сказать, с головой под воду. И начнем наше изучение морских устойчивых выражений на английском языке онлайн.

Читайте также:  Лурье хожение за три моря

To be a shrimp

Это именно то выражение, о котором я говорила в начале. Нет, вас не обозвали креветкой, ну хотя, дословно это так. Это просто новое для нас и очень интересное выражение означающее быть маленькой, миниатюрной, худенькой, компактной, низенькой. Совсем как маленькая креветка. This table does not suit us. It’s a shrimp. – Этот стол нам не подходит, он слишком маленький. The world is your oyster Целый мир раскинулся у ваших ног, как ракушка устрица. Нет предела, грани вашим мечтаниям и возможностям. Расправьте крылья и делайте, что вздумается. Быть может, вы даже найдете драгоценную жемчужину. When I graduate from school the world was my oyster – Когда я выпускалась из школы – весь мир был у меня в руках.

Fine kettle of fish

Дословно очень тяжело перевести это выражение, звучит очень забавно. Так что, не будем и пытаться. На самом то деле это словосочетание означает очень хлопотную, нелегкую ситуацию, доставляющую вам чересчур много хлопот.
It is very late now! The Subway does not work. This is a fine kettle of fish! – Очень поздно, метро уже не работает. Это очень неприятная ситуация!

Pool shark

«Бассейн с акулами» – именно так в английском языке негативно можно охарактеризовать человека, прекрасно играющего в бильярд. Непонятно, чего от него ждать. Считается, что этот человек добивается своего успеха не честным путем, просто напросто он возможно мошенник! При этом аналогичное выражение card shark описывает профессионального игрока в карты. His playing annoys me. I think he is a pool shark – Его игра раздражает меня. Думаю он мошенник.

Something’s fishy

Вам кажется, что что-то идет не так, а тот игрок в бильярд действительно мошенник? Именно это выражение может подойти вам из нашей сегодняшней морской тематики. Предлагаю вам именно так описывать что-то безумно странное, необычное, подозрительное. I find something’s fishy in this silence of our house – Что-то подозрительное есть в такой тишине нашего дома.

Читайте также:  Гайд пираты карибского моря кровь капитанов

Fish out of water

У нас есть выражение: «чувствую себя, как рыба в воде». У англичан есть антоним этому. Некомфортную ситуацию можете описать, используя именно вышесказанное выражение. On all weddings she feels like a fish out of water –На любой свадьбе он чувствует себя не в своей тарелке.

Fresh off the boat

«Свежее мясо», ну или что то в этом роде. Словосочетанием выше вас могут наградить, если вы эмигрант, только что прибывший в данную страну, и еще не успевший ознакомится с ее культурой и традициями. You will be a fresh off the boat, when firstly visit China – Впервые посетив Китай вы будете в шоке от их традиций.

Be in the same boat (as someone)

Продолжим наши «лодочные» выражения. Если вы находитесь в такой же ситуации как ваш собеседник, что ж – это выражение подойдет вам прекрасно. Если у вас такие же проблемы, или вы находитесь в схожем положении – используйте спокойно это выражение. Take the children from school. I’m at work – Sorry, I’m in the same boat. – Забери детей из школы. Я на работе. – Извини, я тоже

Miss the boat

Думаю, каждый уже догадался до значения этого выражения. Опоздали, не успели, явились слишком поздно. Всё это можно заменить простыми тремя английскими словами. We need to hurry up, otherwise we will miss our boat – Нам стоит поторопиться, иначе мы опоздаем.

Rock the boat

Этого делать не стоит, а именно говорить или делать что-то, вызывающее проблемы или расстраивающее людей. I hate to rock the boat, but you see this dress doesn’t suits you – Ненавижу расстраивать людей, но видишь ли, это платье тебе не идет.

Sail through something

Раз уж заговорили о лодках, не стоит забывать и о плавании! Это словосочетание означает то, что вы делаете что-то легко, свободно и непринужденно. She sailed through her exams – Она с легкостью справилась с экзаменами.

Sail close to the wind

Для любителей риска и опасностей, а может и для любителей чего-то незаконного. They think that it was legal, but I suppose, that we were sailing a bit to close to the wind – Они думают это легально, но я полагаю, что это слегка опасно.

Happy as a clam

Напоследок хочу вам рассказать об этой жизнерадостной идиоме. Очень довольный, счастливый и радостный человек, а может быть моллюск When I passed my exams I was happy as a clam – Я была такой счастливой, когда сдала свой экзамен.

Таким образом сегодня мы познакомились с английскими идиомами со дна морского. Используйте их на отдыхе, дома, на работе. Но помните следующее: часть из них являются сленговыми, и не употребляйте их в разговорах с важными людьми, а так же стоит помнить, что не все наши соотечественники вам поймут. Но я думаю, всем нам будут полезны эти выражения. So let the world be your oyster

Источник

Подборка английских идиом на морскую тему

Подборка английских идиом на морскую тему. Великобритания расположена на островах, поэтому ее история тесно связана с покорением морей, поэтому в английском языке так много идиом связанных с морем и его обитателями, кораблями, волнами и штормом. И в наши дни морские перевозки играют не последнюю роль в экономике страны. Поэтому английские морские идиомы не только не вышли из употребления британцев, но и активно используются ими в быту.

To be at sea
быть сбитым с толку; не знать, что делать.

To be on course
быть на правильном пути.

A drop in the ocean
капля в море; нечто незначительное

To rock the boat
возмущать спокойствие; вносить разлад

Make waves
привлекать к себе излишнее внимание.

A sea change
кардинальное изменение.

To weather the storm
справиться с тяжёлой ситуацией.

Run a tight ship
заставлять ходить по струнке; продуманно вести дела; быть жёстким в управлении.

The world is your oyster
мир у ваших ног; все в твоих руках.

Fine kettle of fish
ну и дела!; веселенькая история!; неприятная хлопотная ситуация.

Like a fish out of water
быть не в своей тарелке.

Something’s fishy
что-то странное, подозрительное.

Happy as a clam
радостный, счастливый, довольный.

Источник

Некоторые английские идиомы о море и океане

История Великобритании тесно связана с покорением морей. До сих пор многие “морские” идиомы используют в сфере бизнеса, где компанию сравнивают с кораблём, а рынок с океаном или морем.

1. To be at sea (дословно — быть в море)

Эта анлийская идиома означает быть сбитым с толку, не знать, что делать.

He feels at sea with economics. — Он плохо разбирается в экономике.

2. On course (дословно — на курс)

Эта идиома значит быть на правильном пути.

We need to spend money to get the economy back on course. — Нужно потратить деньги, чтобы снова вывести экономику на курс.

3. A drop in the ocean (дословно — капля в океане)

В русском языке есть похожий фразеологизм — “капля в море”, то есть нечто недостаточно значительное, чтобы повлиять на ситуацию.

The £550 million saving is likely to be a drop in the ocean. — Экономия в 550 миллионов фунтов, скорее всего, станет каплей в море.

4. Rock the boat (дословно — раскачивать лодку)

Эта английская идиома значит возмущать спокойствие, вносить разлад.

Don’t rock the boat until the negotiations are finished. — Не раскачивайте лодку, пока не закончатся переговоры.

5. Make waves (дословно — делать волны)

Это выражение означает создавать неприятности, привлекать к себе излишнее внимание.

If a member of the Cabinet started making waves, the prime minister simply got rid of them. — Если член кабинета министром начинал нарушать спокойствие, министр просто избавлялся от него.

6. A sea change (дословно — смена моря)

Эта идиома означает кардинальное изменение.

There will have to be a sea change in people’s attitudes if public transport is ever to replace the private car. — Отношение народа кардинально изменится, если общественный транспорт заменит частный.

7. To weather the storm (дословно — выдерживать бурю)

Если кто-то выдержал бурю, то он справился с тяжёлой ситуацией.

In the next few days we shall see if the ambassador can weather the political storm caused by his ill-advised remarks. — Через несколько дней мы увидим, сможет ли посол выдержать политическую бурю, вызыванную его опрометчивым заявлением.

8. To know the ropes (дословно — знать канаты)

Эта английская идиома означает быть профессионалом своего дела, хорошо ориентироваться.

Nobody knows the ropes like her. — Никто не ориентируется в работе так, как она.

9. Run a tight ship (дословно — управлять тугим кораблём)

Эту идиому можно перевести как “заставлять ходить по струнке”, быть жёстким в управлении.

They make sure that no penny is wasted; they run a tight ship. — Они проверяют, что ни копейки не потрачено впустую, заставляют всех ходить по струнке.

10. All hands on deck (дословно — все руки на палубу)

Это выражение означает “аврал”, то есть всем нужно подключиться к срочной работе.

We’ve got three employees off sick this morning, so it’s all hands on deck. — Сегодня утром у нас трое сотрудников слегло с болезнью, так что у нас аврал.

Источник

Ships. Английские идиомы, связанные с кораблями.

См. также

Лето и купальный сезон навеяли мысли о парусах и яхтах. Вот мы и решили провести исследование и выяснить, какие в английском языке есть идиомы, связанные с корабельной темой, и как некоторые из них появились в языке.

To be in the same boat – быть в одной лодке

Значение: быть в такой же неприятной ситуации и иметь те же проблемы, что и другие

Происхождение: Эта идиома появилась еще в Древней Греции, и ее употребляли, когда говорили о всех тех рисках, с которыми приходилось сталкиваться пассажирам небольших лодок во время морских путешествий. Сейчас эта идиома стала употребляться в более широком значении для описания любой неприятной ситуации, и не только когда вы находитесь в лодке.

Пример: Tom, can you pay for dinner today? – Sorry, Bill, I can’t. Pay day is tomorrow, so I’m in the same boat as you.

To show one’s true colours – сбросить маску, обнажить свою суть, личину

Значение: показать свой настоящий характер, особенно если он неприятный

Происхождение: Эта идиома появилась в английском языке в 18 веке. Когда корабли участвовали в морских сражениях, они должны были показывать флаг своей страны («colours» — «флаг, знамя»). Многие корабли вывешивали флаг другой страны, чтобы обмануть своего неприятеля и заставить его думать, что они являются союзниками. А по приближении к кораблю неприятеля они меняли флаг на свой («show their true colours» — «показывать свой настоящий флаг») и атаковали корабль врага.

Пример: I always liked Mary, but when she was promoted to a managerial position, she really showed her true colours. She fired two of my colleagues for no apparent reason at all!

When my ship comes in – когда мне улыбнется счастье, когда я разбогатею

Происхождение идиомы: В 19 веке порт Бристоль в Англии был самым оживленным во всем мире. Пока местные моряки находились в плавании, их жены оставались на суше и ждали своих кормильцев. Когда у них заканчивались средства к существованию, местные торговцы давали им продукты в кредит до возвращения их мужей. Так как возвращение корабля означало приход денег для семьи, то женщины говорили о нем, как о «моем корабле». Когда кредиторы требовали вернуть им долг и оплатить по счетам, жены моряков отвечали: «когда придет мой корабль». Сейчас эта идиома употребляется в фигуральном смысле, когда человек мечтает о лучших временах и надеется когда-нибудь разбогатеть, а не ждет возвращения какого-то конкретного корабля.

Пример: We’ll get our dream house when my ship comes in.

With flying colours – с большим успехом, с блеском, победоносно (дословно: «с летящим флагом»

Происхождение: Это выражение восходит к тем временам, когда корабли, которые одержали победу в морском сражении, возвращались в свой порт с развевающимися флагами, чтобы издалека сообщить тем, кто ждал их на берегу, что они разгромили неприятеля.

Пример: I was able to pass my final exam with flying colours.

А вот еще несколько идиом про корабли:

That ship has sailed. – Поезд ушел.

Пример употребления: Mike hoped he would get back together with his girlfriend, but finally realized «that ship has sailed» when she married another guy.

Plain sailing — простое, лёгкое дело, пустяки; проще простого

Пример употребления: If you can answer the first question, the rest of the test should be plain sailing.

Ships that pass in the night – разойтись как в море корабли, разбежаться в разные стороны

Пример: I have to go now, but I loved spending that time with you, you are incredible. —
It’s sad, we are like ships that pass in the night.

To leave / abandon / desert a sinking ship – покинуть тонущий корабль

Пример: Senior executives at the company were the first to desert the sinking ship.

To rock the boat — «раскачивать лодку», нарушать равновесие, ставить под удар, подвергать опасности, создавать опасное положение

Пример: It’s better not to rock the boat when you first start a job.

To push the boat out – закатить пир горой, устроить пир на весь мир

Пример: They really pushed the boat out for their daughter’s wedding.

To sail through – успешно справиться с чем-л

Пример: Why worry about the difficulties ahead? I know you’ll just sail through!

А какие идиомы со словами «sail, boat, ship» знаете и используете Вы?

Ships. Английские идиомы, связанные с кораблями.

Происхождение: Эта идиома появилась еще в Древней Греции, и ее употребляли, когда говорили о всех тех рисках, с которыми приходилось сталкиваться пассажирам небольших лодок во время морских путешествий. Сейчас эта идиома стала употребляться в более широком значении для описания любой неприятной ситуации, и не только когда вы находитесь в лодке. Пример: Tom, can you pay for dinner today? – Sorry, Bill, I can’t. Pay day is tomorrow, so I’m in the same boat as you. To show one’s true colours – сбросить маску, обнажить свою суть, личину Значение: показать свой настоящий характер, особенно если он неприятный Происхождение: Эта идиома появилась в английском языке в 18 веке. Когда корабли участвовали в морских сражениях, они должны были показывать флаг своей страны («colours» — «флаг, знамя»). Многие корабли вывешивали флаг другой страны, чтобы обмануть своего неприятеля и заставить его думать, что они являются союзниками. А по приближении к кораблю неприятеля они меняли флаг на свой («show their true colours» — «показывать свой настоящий флаг») и атаковали корабль врага. Пример: I always liked Mary, but when she was promoted to a managerial position, she really showed her true colours. She fired two of my colleagues for no apparent reason at all! When my ship comes in – когда мне улыбнется счастье, когда я разбогатею Происхождение идиомы: В 19 веке порт Бристоль в Англии был самым оживленным во всем мире. Пока местные моряки находились в плавании, их жены оставались на суше и ждали своих кормильцев. Когда у них заканчивались средства к существованию, местные торговцы давали им продукты в кредит до возвращения их мужей. Так как возвращение корабля означало приход денег для семьи, то женщины говорили о нем, как о «моем корабле». Когда кредиторы требовали вернуть им долг и оплатить по счетам, жены моряков отвечали: «когда придет мой корабль». Сейчас эта идиома употребляется в фигуральном смысле, когда человек мечтает о лучших временах и надеется когда-нибудь разбогатеть, а не ждет возвращения какого-то конкретного корабля. Пример: We’ll get our dream house when my ship comes in. With flying colours – с большим успехом, с блеском, победоносно (дословно: «с летящим флагом» Происхождение: Это выражение восходит к тем временам, когда корабли, которые одержали победу в морском сражении, возвращались в свой порт с развевающимися флагами, чтобы издалека сообщить тем, кто ждал их на берегу, что они разгромили неприятеля. Пример: I was able to pass my final exam with flying colours. А вот еще несколько идиом про корабли: That ship has sailed. – Поезд ушел. Пример употребления: Mike hoped he would get back together with his girlfriend, but finally realized «that ship has sailed» when she married another guy. Plain sailing — простое, лёгкое дело, пустяки; проще простого Пример употребления: If you can answer the first question, the rest of the test should be plain sailing. Ships that pass in the night – разойтись как в море корабли, разбежаться в разные стороны Пример: I have to go now, but I loved spending that time with you, you are incredible. — It’s sad, we are like ships that pass in the night. To leave / abandon / desert a sinking ship – покинуть тонущий корабль Пример: Senior executives at the company were the first to desert the sinking ship. To rock the boat — «раскачивать лодку», нарушать равновесие, ставить под удар, подвергать опасности, создавать опасное положение Пример: It’s better not to rock the boat when you first start a job. To push the boat out – закатить пир горой, устроить пир на весь мир Пример: They really pushed the boat out for their daughter’s wedding. To sail through – успешно справиться с чем-л Пример: Why worry about the difficulties ahead? I know you’ll just sail through! А какие идиомы со словами «sail, boat, ship» знаете и используете Вы?

Источник

Оцените статью