Море которое мыслит с субтитрами
- По дате
- По рейтингу пользователя
- По рейтингу рецензии
gnechikys Oleg
Однажды дерево решило, что оно человек.
— Кто вы? — спросили у него.
— Я — ответил «человек».
— Ведь не спрашивали, о том, кем вы думаете, что вы являетесь, ведь «Я» — это всего-лишь мысль, идея.
(P.S. Дерево до сих пор думает, что оно человек, и является тем, чем он думает, что является).
«Море, которое мыслит» — это не фильм! Это сплошная оптическая и логическая иллюзия. Его в принципе не существует, как не существует и режиссера Герт де Грааффа, не существует кино, интернета, вконтакта, моих рук, пичатающих это сообщение, не существует меня, да и вас, мои уважаемые.
Ну а если перейти от риторики к аналитике: фильм — хорош. Он содержит мысли, которые буквально недавно меня занимали, сейчас же я думаю, что думаю о них меньше. Прекрасные оптические иллюзии, игра со смыслами.
Кстати — режиссер снимал этот фильм 13 лет.
Кстати2 — некоторые назвали этот фильм лучшим незамеченным фильмом 2000 годов.. естественно, что незамеченным, ведь его не существует..
Кстати3 — мне правда кажется, что человеку не знакомым с «дзеном и искусством по уходу за АК-47» будет немножко неудобно и нипАнятна смотреть этот фильм.
И совсем пост-скриптум: Советую все-таки посмотреть этот фильм, особенно если «вы» хотите знать чем «вы» не являетесь. И может наконец все таки поймете, что вы дерево.
Источник
Море которое мыслит с субтитрами
Войти
Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal
Море, которое мыслит / De zee die denkt / The Sea that thinks
Сегодня посмотрел фильм Море, которое мыслит . Что сказать, обалденный фильм. Если кратко о теме: самоосознание (как разбить зеркало саморефлексии?) и поиск истинной действительности. Очень любопытные философские размышления, а снято то как. Ммм. Красивые и НЕобычные виды и кадры, частенько попадающиеся иллюзии, смешение реальностей, жизненность и без штампов! Вобщем, кто знает, тот молчит, кто говорит, тот не знает.
Год выпуска: 2000
Страна: Нидерланды
Жанр: Фантастика, Приключения, Комедия, Драма, Артхаус
Продолжительность: 01:39:06.000
Перевод: Субтитры
Русские субтитры: есть
Слоган: « I don’t exist » / « Я не существую »
Режиссер: Gert de Graaff
В ролях: Bart Klever, Devika Strooker, Rick De Leeuw, Don Duyns.
Описание: Второй после «Прибытия поезда» фильм в истории, где зритель становится действующим лицом.
Рассказывают, что один китаец, которому приснилась бабочка, потерял покой, посвятив остаток жизни поиску ответа на вопрос, не бабочка ли он, которой снится, что она китаец. Теперь представим, что бабочка и китаец, придя к временному компромиссу, решили снять про это фильм, позвав в художники-постановщики Эшера, и получим «Море, которое мыслит»— парадоксальное творение нидерландца Герта де Граафа, полтора часа балансирующее на грани видеоарта, игровой постановки, документального кино, оптического ребуса, бытовой драмы, философского трактата и просто шутки. В начале нулевых фильм, который не вписывался ни в какие рамки, оставаясь при этом абсолютно доступным в плане восприятия заложенных в нем идей, собирал призы по периферийным фестивалям, был выдвинут на «Оскар»от Европейской Киноакадемии, но затем исчез из поля зрения, как, впрочем, и его создатель. Так что до сих пор не ясно, то ли зритель приснился этому фильму, то ли фильм — зрителю. Разбирайтесь сами.
Доп. информация: Сайт фильма — http://www.dezeediedenkt.nl/
Один минус: субтитры корявы и иногда не успеваешь читать, т.к. и посмотреть есть что.
Источник
Море которое мыслит с субтитрами
- По дате
- По рейтингу пользователя
- По рейтингу рецензии
gnechikys Oleg
Однажды дерево решило, что оно человек.
— Кто вы? — спросили у него.
— Я — ответил «человек».
— Ведь не спрашивали, о том, кем вы думаете, что вы являетесь, ведь «Я» — это всего-лишь мысль, идея.
(P.S. Дерево до сих пор думает, что оно человек, и является тем, чем он думает, что является).
«Море, которое мыслит» — это не фильм! Это сплошная оптическая и логическая иллюзия. Его в принципе не существует, как не существует и режиссера Герт де Грааффа, не существует кино, интернета, вконтакта, моих рук, пичатающих это сообщение, не существует меня, да и вас, мои уважаемые.
Ну а если перейти от риторики к аналитике: фильм — хорош. Он содержит мысли, которые буквально недавно меня занимали, сейчас же я думаю, что думаю о них меньше. Прекрасные оптические иллюзии, игра со смыслами.
Кстати — режиссер снимал этот фильм 13 лет.
Кстати2 — некоторые назвали этот фильм лучшим незамеченным фильмом 2000 годов.. естественно, что незамеченным, ведь его не существует..
Кстати3 — мне правда кажется, что человеку не знакомым с «дзеном и искусством по уходу за АК-47» будет немножко неудобно и нипАнятна смотреть этот фильм.
И совсем пост-скриптум: Советую все-таки посмотреть этот фильм, особенно если «вы» хотите знать чем «вы» не являетесь. И может наконец все таки поймете, что вы дерево.
Источник
Чем любительские субтитры лучше официальных? Точка зрения переводчика с японского языка
Одна вещь, которую вы быстро узнаете, присоединяясь к любому аниме-сообществу, подобному этому subreddit’у (хех) , состоит в том, что люди высоко ценят работу фансаберов и часто не имеют такого же мнения об официальных субтитрах.
Сначала немного базовой информации : я говорю по-японски. Именно из-за этого я более 2 лет занимался фансабом, переводя с японского. Я не являюсь носителем английского языка, я делал фансабы в моей местной фансабовой компании (группе), но рабочий процесс практически везде одинаковый.
Тем не менее, я посмотрел много аниме с субтитрами на английском языке в обоих вариантах (как с фанатским переводом, так и с официальным), вплоть до того, чтобы составить твердое мнение по этому вопросу.
В этом посте я расскажу исключительно об английских фансабах и официальных субтитрах. Имена фансаберов не будут указаны, потому что я здесь не пытаюсь раскрутить/пиарить ту или иную группу переводчиков.
Это всего лишь моя перспектива, я не всезнайка, и я не видел всех когда-либо сделанных фансабов или официальных субтитров.
Самая очевидная часть, но в то же время не самая большая. Именно здесь многие люди спорят о качестве работ фанатских субтитров, и я думаю, что потенциальный оратор из Японии может удивить вас в этом вопросе.
Я думаю, что мы можем разделить перевод на:
Другими словами, если переводчик неправильно понимает предложение, то он искажает первоначальное значение. Например: на японском говорят ABC, а на английский перевели как ADF.
Прежде всего, японский язык не имеет прямых переводов на английский, если только мы не говорим о предложениях состоящих из одного существительного.
В результате мы получаем лишь приблизительные переводы, но они должны быть нормальными и уместными.
В этом пункте я должен сказать, что и официальные переводчики, и любительские переводчики одинаково молодцы. Конечно, иногда официальные переводчики допускают некоторые ошибки и полностью искажают значение предложения, но это также случается и с фанатскими субтитрами. Просто у официальных субтитров экспозиция гораздо выше, чем у фанатских, и, следовательно, шансы того что кто-то это заметит выше. Самая распространенная ошибка в том, что переводчик неправильно понимает смысл слова/предложения. Вместо «Я счастлив» вы читаете «Вы счастливы» или что-то в этом роде. Я видел и большие ошибки, но очень редко.
Но, опять же, если вы не можете правильно переводить, вам бы не дали работу переводчика, поэтому вполне естественно, что мы здесь на равных.
Фандом любит этот момент. Следует переводить «мистер Танака» или «Танака-сан»? Мы оставляем в переводе «brocon» или «она влюблена в старшего брата»? Оставляем ли мы «удон» или переводим их как «гамбургеры» (бонусные баллы, если вы поняли ссылку).
Официальные субтитры, как правило, удаляют посторонние элементы в максимально возможной степени, особенно в фильмах, в то время как фанаты пытаются сохранить любимые вещи фанатов, такие как honorifics (вежливые суффиксы -сан, -сенсей, etc.)
Здесь нет победителя, в зависимости от того, что вам нравится, одно будет плохим, а другое хорошим.
или «так вообще говорят?»
Вот где на самом деле начинается проблема. Официальные переводчики часто работают в очень плотном графике, и поэтому у них нет времени, чтобы все перечитать. Я могу ручаться, что когда вы слишком много погружаетесь в японский язык во время перевода, вы теряете связь с тем, что естественно, а что нет в вашем собственном языке. Это приводит к странным фразам, которые кажутся неестественными.
И напротив, у фансаберов есть дополнительный человек (контролер), который «читает дважды» весь материал, следя за тем, чтобы предложения были более естественными на английском языке.
Таким образом, у вас есть менее буквальное выражение, такое как
Знаешь? Разве ты не хочешь пойти в караоке?
и более естественное выражение, такое как
Эй, хочешь пойти в караоке?
Я потерял счет того, сколько предложений кажется странным и абсурдным в официальных субтитрах, и это вам говорит НЕ носитель английского языка, так что, если я заметил, вы можете представить что думают носители…
Фансабы, как правило, имеют преимущество на этой стороне. Ситуация может быть другой в фильмах, где у официальных переводчиков больше времени, а над самими фильмами работают больше людей.
Этот момент особенно заметен в адаптации/переводах шуток.
Проще говоря, аниме-персонажи в большинстве случаев не разговаривают как настоящие люди. Они используют обычные грамматические элементы, которые выражают определенный «образ», но вместо того, чтобы использовать их, как все, они используют их все время. Либо потому, что они застряли со странным гоби (конечным предложением) таким как « кашира » или « дегозару », или « ссу », или « нанода !».
Или потому, что они используют определенный грамматический элемент. Например: разговаривать как самурай или говорить всегда как teineigo (заканчивая предложения desu и masu ), причем персонаж даже думает в таком стиле.
Но это все не случайно. Это нужно чтобы составить образ персонажу. Персонаж, который всегда говорит «кашира», кажется надменным. Персонаж, который всегда говорит в тейнейго, либо испускает очень холодную атмосферу, либо очень нежный.
Важно помнить, что существительные, глаголы, фразеология — одинаковые в обоих языках, а разница идет в грамматических элементах, которых нет в английском языке.
В результате, для сохранения этого огромного дополнительного уровня образа персонажа требуется заново изобретать каждое предложение на английском языке, чтобы отразить этот элемент.
Официальные переводчики не имеют ни времени, ни желания делать такую работу, поэтому они ее пропускают.
Когда я работал в группе фанатских переводчиков, я тратил чуть больше времени во время работы над эпизодом, чтобы фактически переписать предложения для более удобного восприятия, но, к сожалению, это очень редкое усилие, которое можно встретить даже у фанатских переводчиков.
Иными словами, и любительские переводчики, и официальные переводчики одинаково плохо работают в этом направлении.
Что очень плохо, так как это не случай «потеряно во время адаптации перевода». Вы можете сохранить эти образы во время перевода.
Но, кое-что случается даже чаще чем я хотел бы, а именно — образ персонажа был переведен (адаптирован) совершенно неправильно. Это означает, что некоторые черты персонажа слишком сильно используют, в результате чего его образ полностью отличается от оригинала. Парень, который делает тонкие сексуальные шутки, может быть случайно преувеличен как придурок, который не может считать настроение в комнате и всегда думает только о «шутках с членами»
Есть еще одна проблема — это проблема, которую я назвал «образ в определенном времени». Может случиться так, что девушка, живущая по соседству, выучила японский язык смотря старую дораму про самурев. Она будет говорить как самурай, когда ее знакомят с кем либо. И хотя она все время говорит в таком образе на японском, но во время перевода на английский язык 90% времени она будет говорить вне своего «самурайского» образа, причем переводчик если и вспоминает о ее «самурайской» фишке то дай бог раз в 100 лет
Проблема в том, что иногда эти образы не просто тривиальный элемент, они фактически используются для предвещания проблемы. А изменение этого образа будет отображать эволюцию персонажа. Но вы никогда не узнаете об этом, потому что переводчики очень редко делают это дополнительное усилие.
Еще одна любимая фишка для фандома — это возможность углубляться в детали, используя дополнительный текст.
Излишне говорить, что это не считается хорошей практикой в официальном переводе, потому что предполагается, что зритель не хочет останавливаться или отвлекаться от шоу. И нет, просто потому, что это не проблема для вас, это не значит, что это не проблема для всех. Вы фанат аниме, а не переводчик.
С другой стороны, фансаберы более чем рады предоставить дополнительную информацию.
Несмотря на фразу выше, в мои годы в качестве фанатского переводчика я почти никогда не использовал примечания, потому что я всегда мог объяснить о чем говорится речь в самом диалоге/тексте. Я не говорю, что они бесполезны или что те, кто их использует, некомпетентны. Я говорю, что это полезно в аниме, богатом культурными ссылками.
Здесь фанатские переводы явно имеют преимущество, но это победа только в некоторых аниме.
Это, наверное, самая сложная вещь, чтобы объяснить тому, кто не знаком с субтитрами.
Тайминг — это то, что определяет, когда текст появляется на экране, и на сколько времени это происходит.
Это может показаться тривиальным, но это важно. Переводчики почти не никогда не пишут тайминги с нуля, они используют тайминги японских субтитров, но японская фразеология радикально отличается от английской, и, следовательно, длина предложений повсюду разная. Это приводит к тому, что предложения пролетают слишком быстро, а другие остаются слишком долго. Это может привести к появлению 3 строк текста на экране (табу) и может значительно усложнить весь процесс набора текста.
Я понимаю, это трудно представить. Но поверьте мне, плохой тайминг может полностью испортить весь опыт просмотра. Хороший перевод, который плохо преподнесли, так же бесполезен, как и плохой перевод.
Любительские переводчики обычно идут на все, чтобы решить эти проблемы. Иногда у них даже есть определенный человек, который работает только с таймингами.
Официальные переводчики, с другой стороны, могут иметь или не иметь гигантские проблемы. Иногда компания делает хорошую работу, и ее тайминги прекрасны, а иногда получается просто ужас. (кашель, кашель, Funanimation, кашель, кашель)
Жалкая попытка объяснения:
Верстка означает выбор способа отображения текста на экране. Хотя это еще означает яркие эффекты, такие как окрашивание слов каждого персонажа по-разному. Еще это используется для обозначение. Обозначение — это «перевод письменного текста на экране» . Представьте сцену, где персонаж поднимает ручку с земли и просто смотрит на написанные на ней странные японские символы? Переводчик перевел текст, но этот перевод должен быть отображен на экране. Как? Как простая строка текста, как если бы это была строка диалога? С наложением, заменяющим текст на бумаге? А что происходит, когда на экране несколько текстов?
Не вдаваясь в подробности о хард или софт субтитрах, давайте просто скажем, что создание оверлеев не является проблемой, но может быть проблема в их отображении. Онлайн-плееры могут не поддерживать их, старые DVD-плееры могут с трудом их отобразить, а если ваше устройство не соответствует стандарту, они просто могут быть несовместимы.
Проще говоря, онлайн-платформы или DVD версии не могут использовать сложные вещи, и в результате переводчики связаны с использованием простых строк текста, которые будут отображаться как любая строка диалога. Это может быть жестко ограничивающим моментов в случае когда на экране нужно показать много обозначений, что приводит к тому, что они вообще не переводятся, или то что делает Funanimation, черт возьми, с этим их шумным джамбо-мамбо в виде прыгающего горбатого текста, который смешивается со строками обычного диалога.
Любительские переводчики могут делать самые сложные наложения и текстовые эффекты. Потому, что они сразу предполагают, что люди смотрят аниме на локальном проигрывателе, либо потому, что они «печатают» эффекты прямо на видео.
Верстка это буквально огромное искусство. И нет нужды говорить, что в любительских субтитрах почти всегда есть посвященный этому человек.
Даже не начинайте про эффекты караоке, потому что это еще одна титаническая работа.
Хотя это частично оправдано из-за технических ограничений, которые невозможно преодолеть, официальные переводчики в этом отношении сильно проигрывают фанатским.
Хотя, безусловно, существуют огромные различия между любительскими переводами и официальными переводами, различия на самом деле не в переводе, а скорее в верстке, таймингах и, проще говоря, восстановлении «японского вайба (атмосферы)» благодаря honorifics’ам и примечаниям переводчиков.
Этот вывод приблизительный ибо конечно же существуют исключения.
Переводы идут с японского текста или аудио?
Я никогда не был частью английской фан-сцены, поэтому я не знаю. На зарубежной фан-сцене 99% переводчиков переводят с английского. Когда я занимался фан-сабом, в моей стране буквально только двое из нас переводили с японского: я и парень, который также работал официальным переводчиком. Само собой разумеется, получить в свои руки японские субтитры практически невозможно в случае передач в онгоинге, поэтому мы оба использовали звук.
Но как говорится, разница между использованием аудио или текста незначительна.
Сколько людей работает над эпизодом в фансабе?
Моя команда была самой организованной из всей сцены. У нас было 1 человек на тайминг, 1 переводчик, 1 контролер и 1 кодировщик + 1 караокер. Так что в идеале 5 человек. Группы любительских переводчиков поменьше имеют одного и того же человека на нескольких ролях сразу.
Сколько времени нужно чтобы перевести эпизод?
Я обычно переводил 100 строк в час. Типичный эпизод аниме — около 400 строк, так что всего 4 часа. Учтите, что я тратил время на то, чтобы действительно сохранить образы персонажей, адаптировать диалоги, избегать использования примечаний переводчиков, добавляя информацию в диалог .
У официального переводчика меньше времени чем у любительского переводчика?
Это сильно варьируется в зависимости от каждой компании, но, как правило, нет. Это не значит, что у них много времени. Но официальные переводчики часто бывают одни. У них нет человека, который перечитывает их переводы, чтобы сделать их более естественными.
Можете ли вы дать нам имена групп любительских переводчиков?
Нет. Я хочу чтобы этот пост был как маленький взгляд в мир субтитров, а не попытка разоблачения или слепая похвала кому-то.
Зачем вообще делать фансабы?
Потому что это весело, и потому что это единственный способ просматривать аниме, которые не лицензированы в вашем регионе. На рынке США почти все сезонные аниме лицензированы и официально переведены, но в остальном мире, включая Европу, подавляющее большинство аниме просто вообще не лицензируются. Без фанатов, если вы недостаточно хорошо владеете английским языком, чтобы использовать их версию, вы не сможете смотреть эти аниме. Фансаберы заполняют этот пробел.
Что больше всего теряется в переводе?
Шутки. Иногда вы сохраняете одну, но вы не можете сохранить их все. Даже сегодня, ночью, когда я закрываю глаза, я все еще вижу все лица тех шуток, которые я оставил позади.
Так ли сложно передать образ персонажей?
НЕТ. Это и есть то что меня бесит в большинстве аниме-переводах. Я не понимаю, почему люди не прилагают минимальных усилий, чтобы передать образы. Конечно, некоторые образы не могут быть переданы/переведены, но не все!
Что самое трудное для перевода?
Вымышленные, не японские имена. Благодаря тому, как работает японский язык, что-то сказанное может быть написано латинскими буквами разными способами. Обозначение слова вы должны угадать без какой-либо подсказки. И если аниме, 3 эпизода спустя, покажет вам имя на экране, и а вы угадали неправильно, то вы очень сильно будете злиться на мир. Иногда произношение явно отличается от письменного текста, как будто перевод с японского итак уже не был достаточно сложным.
Самый простой способ исправить это — обратиться на официальный сайт аниме. Переводы исходного материала или официальные переводы могут иметь проблемы с переводом. Да. Это случалось со мной много раз.
Есть ли «правильный» способ что-то перевести?
Вы должны адаптировать один и тот же японский текст, но если его переведут 10 разных переводчиков, это приведет к 10 различным переводам. Вместо того, чтобы быть точным в использовании употребления одного слова, нужно убедиться, что значение предложения передано правильно. Это означает не только само предложение, но и эмоции, тон, положение …
Так что да, но речь идет не о проверке слов в словаре, а о проверке значений.
Вам нравится переводить honorifics?
Да. Потому что я не верю, что большинство поклонников аниме знают их полное значение. Даже самый хардкорный человек может знать такие вещи, как «сан» или «кун», но нюансы все же ускользают от них, по моему скромному мнению.
Но я понимаю, что это спорная тема, если не сказать больше.
Перевод субтитров идет также как и озвучка?
Нет. Озвучка проходит через дополнительный процесс, который может изменить перевод, чтобы лучше соответствовать движениям рта. В некоторых случаях озвучка и субтитры идут из двух совершенно разных переводов
Источник