- Еще раз о сюжетах «Сутры о мудрости и глупости» (на материале ойратской рукописи «Море притч» в переводе Тугмюд-гавджи)
- Полный текст:
- Аннотация
- Ключевые слова
- Об авторе
- Список литературы
- Для цитирования:
- For citation:
- Письменный памятник буддизма «Море притч» переведен на русский язык
- Oriental Studies (Вестник КИГИ РАН) [архив за 2011-2017]
- еще раз о сюжетах «сутры о мудрости и глупости» (на материале ойратской рукописи «Море притч» в переводе Тугмюд-гавджи)
- Digital object identifier
- Аннотация
- Полный текст:
- Литература
- Ссылки
- «Море притч» известного калмыцкого ламы из Цаган Амана
Еще раз о сюжетах «Сутры о мудрости и глупости» (на материале ойратской рукописи «Море притч» в переводе Тугмюд-гавджи)
Полный текст:
Аннотация
Ключевые слова
Об авторе
Список литературы
1. Балакаев А. Г. Түгмд һавҗ. Бичәчин тодлвр // Буддийская традиция в Калмыкии в XX веке: памяти О. М. Дорджиева (Тугмюд-гавджи). 1887-1980. Элиста: КИГИ РАН, 2008. С. 137-145.
2. Дорджиева Г. Ш. Репрессированное буддийское духовенство Калмыкии. Элиста: Изд-во Калм. ун-та, 2014. 192 с.
3. История буддизма в СССР и Российской Федерации в 1985-1999 гг. Элиста: Мин-во образования, культуры и науки РК, 2011. 392 с.
4. Кузнецов Б. И. Ранний буддизм и философия индуизма по тибетским источникам. СПб.: Изд. группа «Евразия», 2002. 224 с.
5. Музраева Д. Н. Гимны-славословия из тибетской коллекции КИГИ РАН // Российское монголоведение. Бюллетень 5. М.: ИВ РАН, 2001. C. 266-278.
6. Музраева Д. Н. О молитвенных текстах дхарани (по материалам тибетской коллекции КИГИ РАН) // Монголоведение № 2. Элиста: АПП «Джангар», 2003. С. 46-68.
7. Музраева Д. Н. О коллекции буддийской литературы гавджи Тогмед-Очира (Тугмюда Гавджи) (1887-1980) // IX Межд. конгресс монголоведов (Улан-Батор, 8-12 августа 2006 г.). Доклады российских ученых. М.: ООО Товарищество научных изданий КМК, 2006. С. 293-297.
8. Музраева Д. Н. Опыт археографического описания и текстологического анализа рукописного перевода Тугмюд-гавджи (на материале VI главы Oülgurun dalai «Моря притч») // Вестник Калмыцкого института гуманитарных исследований РАН. № 3. 2012. С. 167-185.
9. Музраева Д. Н. Опыт сюжетного анализа буддийского сочинения «Море притч» (на материале рукописи перевода Тугмюд-гавджи) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2016. №12 (66). Ч. 3. С. 42-45.
10. Орлова К. В. Описание монгольских рукописей и ксилографов, хранящихся в фондах Калмыкии // Бюллетень Общества востоковедов. Вып. 5. М.: ИВ РАН, КИГИ РАН, 2002. 85 с.
11. Убушаев Н. Н. О Тугмюд-гавджи // Буддийская традиция в Калмыкии в XX веке: памяти О. М. Дорджиева (Тугмюд-гавджи). 1887-1980. Элиста: КИГИ РАН, 2008. С. 163-166.
12. Чуматов В. О. Старописьменные памятники КНИИ ИФЭ // Монголоведные исследования. Элиста, 1983. С. 116-131.
Для цитирования:
Музраева Д.Н. Еще раз о сюжетах «Сутры о мудрости и глупости» (на материале ойратской рукописи «Море притч» в переводе Тугмюд-гавджи). Oriental Studies. 2017;10(6):178-185. https://doi.org/10.22162/2075-7794-2017-34-6-178-185
For citation:
Muzraeva D.N. The Sutra of the Wise and the Fool: Another Look at the Plots (Evidence from the Oirat Manuscript Translation of The Sea of Parables by Thog-med bka’-bcu). Oriental Studies. 2017;10(6):178-185. (In Russ.) https://doi.org/10.22162/2075-7794-2017-34-6-178-185
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License.
Источник
Письменный памятник буддизма «Море притч» переведен на русский язык
Опубликовал: Валерий Павлов 19 Январь 2019. Опубликовано в Новости сайтов
Недавно научном центре РАН состоялась презентация новой книги – перевода язык одного письменных памятников буддизма «Море притч» исследования этого сочинения. Перевод сделан письма «тодо бичиг», время это произведение перевел языка 1887-1980), известный калмыцкий буддийский священнослужитель.
Новое издание нашего научно-исследовательского института состоит книг. Первая книга представляет собой исследование, перевод язык письма, комментарий выполненные ведущим научным сотрудником отдела монгольской филологии КалмНЦ РАН, кандидатом филологических наук Деляш Николаевной Музраевой.
Книга вторая включает факсимиле рукописи буддийского монаха на «тодо бичиг» («ясном письме»), состоящая общих тетрадей, время хранится архиве Калмыцкого научного центра РАН. Согласно записи тетради, рукопись была завершена в поэтому символично, что презентация была приурочена юбилею создания этого перевода.
Презентацию открыла директор КалмНЦ Виктория Куканова, представившая автора издания Деляш Музраеву как создавалась эта книга участие в сыграли родственники мероприятии немало. Приехали земляки области, откуда родом Юстинского района, где долгое время монашескую деятельность.
Деляш Музраева выступила наследии известного как Очир Дорджиев, рассказала по переводу его труда, который можно назвать одним поздних переводов, выполненных волжскими калмыками язык, зафиксированных письменности «тодо бичиг».
Экземпляр бесценного буддийского сочинения «Море притч», первоисточника языке, хранился архиве подарок Иволгинского дацана где частым гостем. годы все имевшиеся книги передал Калмыцкого научно-исследовательского института языка, литературы, истории (ныне Калмыцкий научный центр РАН), большинство источником исследований памятников буддийской литературы.
Сочинение «Море притч» буддийского канона «Ганджур» было хорошо известно популярностью среди народов Центральной Азии, свидетельствуют многочисленные версии (китайская, тибетская, монгольская, ойратская), печатные издания. Среди авторов-переводчиков этого сочинения известные просвещенные ламы средневековья: (XVI в.), (конец первая половина Зая Пандита Намкай Джамцо (XVII в.).
Перевод, предпринятый красноречиво свидетельствует что столь известное каноническое сочинение пользовалось популярностью но Публикация книге полного русского перевода этого памятника, снабженного научным аппаратом, позволит составить представление буддийских текстов, известных ойратам имевших хождение в но способствовать изучению истории распространения тибетского буддизма регионах России, где традиционно исповедуют буддизм.
На презентации своими воспоминаниями поделились племянники — Владимир Лиджиев Алтаева. Владимир Сангаджиевич вкратце осветил биографию Аавы, Бадмаевна рассказала эпизодах его жизни. присутствовала также внучатая племянница – Ирина Гордеева, выступившая в инициатором научных чтений памяти гелюнга, которые проводились
Сын Ирины (Равдан Николаевич Гордеев), являющийся настоятелем Ики-Бурульского хурула, рассказал духовной традиции, переводов буддийских текстов язык. дацан Бурятии рассказал Николай Басангов, внучатый племянник Тугмюд гавджи (сын племянницы — Деликовой). Любовь Басангова, супруга Бориса Басангова (сына Деликовой), принимавшая самое действенное участие публикации книги, поделилась своими впечатлениями научным центром.
Заведующая Музеем имени КалмНЦ РАН, доктор искусствоведения Светлана Батырева рассказала работы по описанию коллекции буддийской живописи Дарья Гедеева, кандидат филологических наук, ведущий научный сотрудник отдела монгольской филологии, поделилась воспоминаниями Бадме Гедееве, который общался получал разъяснения относительно традиционного календаря.
На презентации, кроме родственников присутствовали буддийские священнослужители, учителя калмыцкого языка, преподаватели КалмГУ, научные сотрудники
Все выступавшие тепло поздравляли автора-составителя книги, отмечали высокое качество благодарили руководство научного центра такой работы, высказывали пожелания чтобы эта работа продолжалась, чтобы выходили новые книги, освещающие наследие которое должно стать достоянием всего калмыцкого народа.
Центрального хурула РК «Золотая обитель Будды Шакьямуни»
Источник
Oriental Studies (Вестник КИГИ РАН) [архив за 2011-2017]
еще раз о сюжетах «сутры о мудрости и глупости» (на материале ойратской рукописи «Море притч» в переводе Тугмюд-гавджи)
Digital object identifier
Аннотация
В статье автор рассматривает «Море притч» (ойр. Oülgurin dalai) в переводе калмыцкого гелюнга Тугмюд-гавджи (О. М. Дорджиева). Рукопись представляет собой интереснейший источник изучения сюжетов тибетской «Сутры о мудрости и глупости», воспроизводящей древнеиндийские реалии. Основное предназначение этого и подобных произведений, вошедших в состав канонического свода Ганджур, заключается в сохранении, популяризации и трансляции буддийского вероучения, буддийского мировидения в современную среду верующих, послушников и интересующихся буддизмом. Это сочинение является своего рода антологией разрозненных, отдельных легенд, преданий, притч сказок и историй, состоящих как из одного единственного сюжета, так и из более пространных глав-историй. Главным рассказчиком этих историй, объединенных в одно композиционное целое, выступает сам Будда.
Особо следует отметить, что в Сутре имеются такие истории, в которых отдельные эпизоды из жизни персонажей напоминают историю жизни Будды до момента просветления, в бытность его принцем Гаутамой (Сиддхартхой).
Перевод «Сутры о мудрости и глупости», выполненный Тугмюд-гавджи, вместе с другими старинными буддийскими переводными сочинениями, сохранившимися в рукописных коллекциях калмыцких гелюнгов, указывает на непрерывность литературной традиции калмыцкого буддизма в XXI в. и внимание к буддийским сочинениям у современных калмыков.
Полный текст:
Литература
Dzan. 1 — ’Dzangs blun zhes‑bya‑ba theg‑pa chen‑po’i mdo («Сутра о мудрости и глупости»). Ксилограф на тибетском языке. — Научный архив КалмНЦ РАН. ФД–15 (Фонд О. М. Дорджиева). Опись 1. Ед. хр. 20. 293 л.
Dzan. 2 — ’Dzangs blun zhes-bya-ba theg-pa chen-po’i mdo («Сутра о мудрости и глупости»). Ксилограф на тибетском языке. — Научный архив КалмНЦ РАН. Ф–8 (Фонд редких рукописей). Опись 1. Ед. хр. 1. 172 л.
OD — Oülgurin dalai («Море притч»). Рукопись перевода Тугмюд-гавджи на ойратском «ясном письме» («тодо бичиг»). — Научный архив КалмНЦ РАН. Ф–8 (Фонд редких рукописей). Оп. I. Ед. хр. 2. Тетради 1–4. 289 л.
Балакаев А. Г. Түгмд һавҗ. Бичәчин тодлвр // Буддийская традиция в Калмыкии в XX веке: памяти О. М. Дорджиева (Тугмюд-гавджи). 1887–1980. Элиста: КИГИ РАН, 2008. С. 137–145.
Дорджиева Г. Ш. Репрессированное буддийское духовенство Калмыкии. Элиста: Изд-во Калм. ун-та, 2014. 192 с.
История буддизма в СССР и Российской Федерации в 1985–1999 гг. Элиста: Мин-во образования, культуры и науки РК, 2011. 392 с.
Кузнецов Б. И. Ранний буддизм и философия индуизма по тибетским источникам. СПб.: Изд. группа «Евразия», 2002. 224 с.
Музраева Д. Н. Гимны-славословия из тибетской коллекции КИГИ РАН // Российское монголоведение. Бюллетень 5. М.: ИВ РАН, 2001. C. 266–278.
Музраева Д. Н. О молитвенных текстах дхарани (по материалам тибетской коллекции КИГИ РАН) // Монголоведение № 2. Элиста: АПП «Джангар», 2003. С. 46–68.
Музраева Д. Н. О коллекции буддийской литературы гавджи Тогмед-Очира (Тугмюда Гавджи) (1887–1980) // IX Межд. конгресс монголоведов (Улан-Батор, 8–12 августа 2006 г.). Доклады российских ученых. М.: ООО Товарищество научных изданий КМК, 2006. С. 293–297.
Музраева Д. Н. Опыт археографического описания и текстологического анализа рукописного перевода Тугмюд-гавджи (на материале VI главы Oülgurun dalai «Моря притч») // Вестник Калмыцкого института гуманитарных исследований РАН. № 3. 2012. С. 167–185.
Музраева Д. Н. Опыт сюжетного анализа буддийского сочинения «Море притч» (на материале рукописи перевода Тугмюд-гавджи) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2016. №12 (66). Ч. 3. С. 42–45.
Орлова К. В. Описание монгольских рукописей и ксилографов, хранящихся в фондах Калмыкии // Бюллетень Общества востоковедов. Вып. 5. М.: ИВ РАН, КИГИ РАН, 2002. 85 с.
Убушаев Н. Н. О Тугмюд-гавджи // Буддийская традиция в Калмыкии в XX веке: памяти О. М. Дорджиева (Тугмюд-гавджи). 1887–1980. Элиста: КИГИ РАН, 2008. С. 163–166.
Чуматов В. О. Старописьменные памятники КНИИ ИФЭ // Монголоведные исследования. Элиста, 1983. С. 116–131.
Ссылки
- На текущий момент ссылки отсутствуют.
Научный журнал «Oriental Studies (Вестник КИГИ РАН)»
По любым вопросам функционирования журнала обращайтесь по адресу: vestnik.kigiran@gmail.com
Свидетельство Федеральной службы по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор)
ПИ № ФС77-71236 от 27 сентября 2017 г.
ISSN 2075-7794
Любые попытки нарушения
закона РФ об авторском праве
будут преследоваться в судебном порядке.
Учредитель / Редакция:
Федеральное государственное бюджетное учреждение науки Калмыцкий научный центр Российской академии наук
358000, Элиста, ул. им. И.К. Илишкина, 8
Источник
«Море притч» известного калмыцкого ламы из Цаган Амана
В Калмыцком научном центре РАН вышла книга «Море притч». Ее автор – ведущий научный сотрудник, кандидат филологических наук Деляш Музраева.
Книга, представленная в двух частях, создана на основе рукописи, которую в 1968 году перевел с тибетского на ойратский язык известный в республике священнослужитель из Цаган Амана Тугмюд-гавджи, которого все называли Ики Аав. Его труд включает исследование ойратского текста и факсимиле. Рукопись уникальна, состоит из четырех общих тетрадей и представляет собой памятник популярного буддизма, поскольку в ней представлена 51 история о заповедях Будды Шакьямуни.
По словам Деляш Музраевой, рукопись является одним из поздних текстов, созданных калмыками в Поволжье на «тодо бичиг» (старокалмыцкой вязи). Это ярчайший показатель того, как калмыки относились к наследию основателя ойратской письменности Зая-Пандиты, и что эта уникальная каллиграфия была в ходу даже в середине прошлого века.
Как отмечает директор Научного центра Виктория Куканова, рукописи в этом году исполнилось 50 лет. А труд ученого станет полезным тем, кому не только интересен буддизм и письменные традиции калмыков, а кто готов серьёзно их изучать.
Представители научной школы сообщили, что книга «Море притч» выпущена в твердом переплёте и тиражом в 300 экземпляров при финансовой поддержке родственников Тугмюд-гавджи.
Внук ламы, настоятель Ики-Бурульского хурула Равдан Гордеев рассказал, что благодарен всем, кому дорога память о его дедушке. «Он был большим ученым и практиком, – признался буддийский лама. – Я горд, что его тексты получили книжное оформление и превратились в двухтомник, изучая который можно будет сравнить старокалмыцкий язык с современной прикладной ойратской письменностью».
«Мы, родственники, а нас очень много, действительно, просто счастливы, что увидели труд нашего аавы. Лично я была хранительницей его личной коллекции, – добавила элистинка Любовь Басангова. – Спасибо всем за память о великом человеке, которого знали и ценили все, особенно представители старшего поколения калмыков, спасибо за подвижнический труд!».
Источник