Шандор Петефи
Шандор Петефи
Земля не то, что полагает юность:
Не так низка и буднична она.
Нет ангелов на ней, но нет и чёрта,
А если есть зима, — есть и весна.
Шандор Петефи
Кучер не для того бьёт кнутом лошадей, чтобы они пали, а для того, чтобы быстрее шли.
Шандор Петефи
В счастье и трус становится отважным, но только тот герой, кто даже в поражении носит свою голову гордо.
Шандор Петефи
Поэзия — не аристократический салон, куда являются только напомаженным и в блестящих сапогах, а храм, в который можно войти в лаптях и даже босиком.
Шандор Петефи
Печаль — это целое море,
А радость жемчужина в нем,
Которую часто — о горе! —
Калечим, пока извлечем!
Шандор Петефи
Что слава? Радуга в глазах,
Луч, преломившийся в слезах.
Шандор Петефи
Как на летнем небе бродят
Облака в извечной смене,
Так приходят и уходят
Наши чувства и влеченья.
Что их гонит и откуда?
Время их пускает в ход,
Время двигает их груду
Ветром вечности вперед.
Шандор Петефи
Но почему же всех мерзавцев
Не можем мы предать петле?
Быть может, потому лишь только,
Что не найдется сучьев столько
Для виселиц на всей земле!
Шандор Петефи
Осень вновь, опять, чаруя,
Красит мне моё житье.
Не пойму, за что люблю я,
Но люблю, люблю её.
Утоплю глаза в просторах;
С косогора средь травы
Сяду слушать тихий шорох
Опадающей листвы.
Шандор Петефи
Поэзия — такое это зданье,
Куда войти свободно могут все,
Кто хочет думать, чувствовать, молиться.
Что знаете о храме вы таком?
Поймите: это храм, в который можно
Войти в лаптях и даже босиком!
Источник
Печаль это целое море
Перевод с венгерского
ИЗДАТЕЛЬСТВО «ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА»
Составление АГНЕССЫ КУН
Художники Г. А. В. ТРАУГОТ
Петефи — поэт молодости.
Петефи — поэт свободы,
Петефи — поэт любви.
Двадцать один год было ему, когда он вошел в литературу, а двадцати шести лет он погиб — в 1849 году, в одной из битв венгерской революции. Но в течение пяти лет он создал столько прекрасных стихов, сколько иные поэты не создают и за пятьдесят.
Жизнь этого поэта — богатейший роман, а страницы этого романа — его стихотворения. «Петефи — поэт, с которым могут сравниться только Бернс и Беранже. », «Петефи не примирялся, Петефи принадлежал революции. » Так писали о нем другие великие поэты — Генрих Гейне и Эндре Ади.
В этой книге напечатаны стихотворения Петефи в переводах талантливейших советских поэтов Бориса Пастернака, Леонида Мартынова, Самуила Маршака, Николая Тихонова, Николая Чуковского и других.
Антал Гидаш. Аннотация к книге
На родине. Перевод Б. Пастернака
Мечта. Перевод Л. Мартынова
Надоевшее рабство. Перевод Б. Пастернака
Неудавшийся замысел. Перевод Н. Чуковского
Патриотическая песня. Перевод Л. Мартынова
Алфельд. Перевод Б. Пастернака
К солнцу. Перевод Л. Мартынова
Ах, если б не носил я шапку. Перевод В. Левика
Если девушки не любят. Перевод В. Левика
Чоконаи. Перевод Н. Чуковского
Моя любовь. Перевод Б. Пастернака
Бушующее море. Перевод Б. Пастернака
Против королей. Перевод Л. Мартынова
Дикий цветок. Перевод Л. Мартынова
Хозяин Янош. Перевод М. Исаковского
Лира и палаш. Перевод Л. Мартынова
Хотел ты, добрый мой отец. Перевод Н. Тихонова
Венгрия. Перевод Л. Мартынова
Лесное жилье. Перевод Б. Пастернака
Мое воображенье. Перевод Л. Мартынова
Одному критику. Перевод Л. Мартынова
В сто образов я облекаю любовь. Перевод Н. Тихонова
Если ты цветок. Перевод Б. Пастернака
Война приснилась как-то ночью мне. Перевод Н. Тихонова
Смолкла грозовая арфа бури. Перевод Б. Пастернака
В деревне. Перевод Б. Пастернака
Старый добрый трактирщик. Перевод Б. Пастернака
Уж краснотой подернут лист. Перевод Н. Тихонова
В альбом К. Ш. Перевод Л. Мартынова
Мажара с четверкой волов. Перевод Н. Тихонова
На горе сижу я. Перевод Б. Пастернака
Источник и река. Перевод Б. Пастернака
Но почему. Перевод Л. Мартынова
Сумасшедший. Перевод Л. Мартынова
Что слава? Перевод В. Инбер
Печаль. Перевод В. Инбер
Что ела ты, земля? Перевод Л. Мартынова
Сердце. Перевод Л. Мартынова
В лесу. Перевод Б, Пастернака
Как на летнем небе. Перевод Б. Пастернака
Мои песни. Перевод Л, Мартынова
Люблю я. Перевод Б. Пастернака
Народ. Перевод Л. Мартынова
На Хевешской равнине. Перевод Б. Пастернака
Кандалы. Перевод В. Левика
Розами моей любви. Перевод Б. Пастернака
Дней осенних прозябанье. Перевод Б. Пастернака
Снова думаю и снова. Перевод Л. Мартынова
Любишь ты весну. Перевод Н. Чуковского
В альбом барышне Ю. С. Перевод Б. Пастернака
Цветы больны. Перевод Н. Чуковского
Неприятно это утро. Перевод Л. Мартынова
Мечтаю о кровавых днях. Перевод Н. Тихонова
Ночь звездная, ночь светло-голубая. Перевод Б. Пастернака
Душа бессмертна. Перевод Л. Мартынова
Венгерская нация. Перевод Б. Пастернака
Одно меня тревожит. Перевод Л. Мартынова
Любовь и свобода. Перевод Л. Мартынова
Мужчина, будь мужчиной. Перевод Л. Мартынова
Песня собак. Перевод Н. Тихонова
Песня волков. Перевод Н. Тихонова
Поэтам XIX века. Перевод В. Левина
Тиса. Перевод В. Левика
Тучи. Перевод Н. Чуковского
От имени народа. Перевод Л. Мартынова
Лишь война. Перевод Н. Тихонова
Чем любовь была мне? Перевод Б. Пастернака
Скинь, пастух, овчину. Перевод Б. Пастернака
Любовь. Перевод Л. Мартынова
Цветы. Перевод Б. Пастернака
Герои в дерюге. Перевод Л. Мартынова
Стоит мне. Перевод Б. Пастернака
Аист. Перевод В. Левика
Путешествие по Алфельду. Перевод Б. Пастернака
Люблю ли я тебя? Перевод Б. Пастернака
У леса — птичья трель своя. Перевод Б. Пастернака
В Мункачской крепости. Перевод Н. Чуковского
Я вижу дивные цветы Востока. Перевод Б. Пастернака
Поэзия. Перевод Л. Мартынова
Прекрасное письмо. Перевод Б. Пастернака
Видал ли кто. Перевод Б. Пастернака
За горами синими. Перевод Н. Чуковского
В конце сентября. Перевод Б. Пастернака
Последние цветы. Перевод Б. Пастернака
Небо и земля. Перевод Б. Пастернака
Что такое любовь? Перевод Л. Мартынова
Судьи, судьи. Перевод Л. Мартынова
Женушка, послушай. Перевод Л. Мартынова
К гневу. Перевод Л. Мартынова
Зимние вечера. Перевод Б. Пастернака
Степь зимой. Перевод Б. Пастернака
Национальная песня. Перевод Л. Мартынова
Королям. Перевод Л. Мартынова
Жена и клинок. Перевод Л. Мартынова
Венгерец вновь венгерцем стал! Перевод Л. Мартынова
Революция. Перевод Л. Мартынова
Ты помнишь. Перевод Б. Пастернака
Прощанье. Перевод Л. Мартынова
Мое лучшее стихотворение. Перевод Л. Мартынова
Осень вновь. Перевод Б. Пастернака
На виселицу королей! Перевод В. Левика
В конце года. Перевод Б. Пастернака
В новогодний день 1849 года. Перевод С. Маршака
В бою. Перевод Л. Мартынова
Вновь жаворонок надо мной. Перевод Б. Пастернака
Явилась смерть. Перевод Л. Мартынова
Ужаснейшие времена! Перевод Л. Мартынова
Источник
Шандор Петёфи — «Печаль — это целое море,…»
Дорожите счастьем, дорожите!
Замечайте, радуйтесь, берите
Радуги, рассветы, звезды глаз —
Это все для вас, для вас, для вас.
Услыхали трепетное слово —
Радуйтесь. Не требуйте второго.
Не гоните время. Ни к чему.
Радуйтесь вот этому, ему!
Сколько песне суждено продлиться?
Все ли в мире может повториться?
Лист в ручье, снегирь, над кручей вяз…
Разве будет это тыщу раз!
На бульваре освещают вечер
Тополей пылающие свечи.
Радуйтесь, не портите ничем
Ни надежды, ни любви, ни встречи!
Лупит гром из поднебесной пушки.
Дождик, дождь! На лужицах веснушки!
Крутит, пляшет, бьет по мостовой
Крупный дождь, в орех величиной!
Если это чудо пропустить,
Как тогда уж и на свете жить?!
Все, что мимо сердца пролетело,
Ни за что потом не возвратить!
Хворь и ссоры временно отставьте,
Вы их все для старости оставьте
Постарайтесь, чтобы хоть сейчас
Эта «прелесть» миновала вас.
Пусть бормочут скептики до смерти.
Вы им, желчным скептикам, не верьте —
Радости ни дома, ни в пути
Злым глазам, хоть лопнуть, — не найти!
А для очень, очень добрых глаз
Нет ни склок, ни зависти, ни муки.
Радость к вам сама протянет руки,
Если сердце светлое у вас.
Красоту увидеть в некрасивом,
Разглядеть в ручьях разливы рек!
Кто умеет в буднях быть счастливым,
Тот и впрямь счастливый человек!
И поют дороги и мосты,
Краски леса и ветра событий,
Звезды, птицы, реки и цветы:
Дорожите счастьем, дорожите!
Источник
Почему. моя боль
Печаль — это целое море,
А радость — жемчужина в нем,
Которую часто — о горе! —
Калечим, пока извлечем!
Почему? моя боль — циклы стихов, 07.04.2013 00:01 Читателей: 1111
Свидетельство о публикации № 113040700022
Да. женское начало — это великая сила
но мужское начало — это начало всех начал+
(((((((- вот и нашла коса на камень -)))))))
бывает же такое .
Backwind 06.04.2013 23:01
Я тоже не люблю, когда кто-то подходит ближе чем на шаг
У каждого человека есть тайна, которая не делится на два
В этой неразделенной тайне есть нечто большее чем любовь
Только зная это, можно научиться любить по-настоящему.
Мужское начало. — без рубрики, 06.04.2013 23:11
Мужчина смотрит на Бога —
женщина на мужчину.
Мужчина. преодолевает. всё
Любовь, предательство, измену
Он не боится ничего –
Ни ада. ни войны. ни плена
И только странные слова
Да—да—нет—да…. его уводят
Туда где слева – поезда
Туда где справа – Его воля +
ЗАВТРА БЫЛА ВОЙНА?
Беспробудная ночь опустилась на плечи ко мне
Так горем убитая дочь плачет о мертвом отце
Он как все ушел воевать, говоря, что война не нужна
Неужели чью-то вину только кровь смывает одна.
Беру снаряд я в руки
И чувствую что сталь
Скрывает его муки
И страшную печаль.
Он весь сосредоточен
Как зверь перед прыжком
И нос его заточен
Как нож перед броском.
Холодный без движенья
Он мне в ладони врос
Во всем его сложенье
Застыл один вопрос.
Он ищет свою пушку
И нет его вины
Что сам он лишь игрушка
А с ней он бог войны.
Его любовь — сраженье
Его мечта — полет
Всю жизнь он ждет мгновенья
Когда себя взорвет.
Чтоб смертью без прощенья
Нам заплатить за то
Что мы свои мученья
Запрятали в него.
Печаль — это целое море,
А радость — жемчужина в нем,
Которую часто — о горе! —
Калечим, пока извлечем!
ПОЧЕМУ? МОЯ БОЛЬ.
Счастье — высокое синее небо
Горе — глубокое черное море
А между ними — светлая точка
Жизнь — вечная повесть любви
Жизнь! Почему ты со мной
так жестока?
Мне ведь не нужно
алмазов холодных
Только исполнить мой долг
пред судьбою
И всё святое оставить тебе.
Сотни женщин прошли через эти глаза,
Не оставив в душе за собою следа.
Только ты, как последняя в жизни слеза,
Отражаешь все то, что уйдет навсегда.
Ты не скажешь мне «нет» никогда,
Только «да» ты мне тоже не скажешь.
Так уходят последней любви поезда,
Когда сердце уже разорвалось.
Я тебя ни о чем уже не прошу,
Только ты мне по-прежнему снишься.
Погасить я не в силах живую свечу,
Вдруг ты снова домой возвратишься.
Приходи! Ветер снова унес мою боль,
Ведь так мало нам счастья досталось.
Так нежданное лето осенней порой
В нас рождает весеннюю радость.
Наверно это было
Давно или вчера
Ведь ты меня любила
И я любил тебя.
И встреча у калитки
И робкие слова
И нежная улыбка
И вечер у костра
И поцелуй горячий
И песня соловья
И первое объятье
И ранняя заря.
Я ВЕРЮ В ЛЮБОВЬ.
Я верю в любовь — а ты?
Ты знаешь, что это такое
Это — лучше любой мечты
Это — что-то всегда живое
Все придет и растает как дым
У всего есть пределы и сроки
Только если ты в жизни любил
Ты любовь сохранишь
в каждом вздохе
Ты любовь не пытайся убить
Ты любовь не сумеешь
стреножить
Ты любовь не сможешь забыть
Ты любовь лишь любовью умножишь
Так люби и ты будешь любим
Так люби и ты Бога увидишь
Так люби и любовью храним
Ты любовь никогда не покинешь+
ПОЧЕМУ ТЫ МОЛЧИШЬ?
В огне любви сгорает вечность
И жизнь становится светлей
Душа внимает бесконечность
И Феникс воскресает в ней
В священных отзвуках былого
Мы ищем заповедь судьбы
И часто ждем всего лишь слова
На грани смерти и любви
Ты даришь мне одно молчанье
Я ничего не требую взамен
Моя душа как в зале ожидания
Дождётся -i- уедет насовсем+
SPACE LOG /с/ КОМИЧЕСКИЙ ДНЕВНИК
flying away from a rainy day
средь шумного бала случайно
I heard your fading mayday
и сбросил все бомбы случайно
smart one hit my poor heart
кровь закипела как в чайнике
extraterrestrial love 4 art
по шпалам размазав отчаянно
a foolish runawaytrain song
пел о любви неземной проводник
stars looked down strongly
услышав их отчаянный крик
my Universe forever young
со мной болтала невзначай
tumbling&falling Armstrong&Young
мы с Настей пили крепкий чай
still tender thorns forever green
ты мне бросаешь иногда
а я как тигр в тылу врага
fight fair 4 love without grin_
по небу полуночи ангел летел и тихую песню он пел
со скрипом за ним поспевала комета и что-то невнятно гундосила в такт
и так они дружно пропели все лето пока не пропили последний пятак
когда же они захотели покушать и просто чуть-чуть отдохнуть
никто их без денег не стал даже слушать и снова друзья отправились в путь
на небе где звезды как утро прекрасны, а ясный и радостный день еще краше
они летят вместе отнюдь не напрасно, а потому что любят манную кашу
‘Толстик’ // Моей любимой кошке 🙂
Толстик всех кошек милее,
Но любит скорчить злодея.
И любит садиться на шею,
Хотя он всех кошек добрее.
Идет на охоту мой Толстик,
Сидит в засаде спокойно.
И серую мышку за хвостик
Он ловит легко и проворно.
Но Толстик играет с мышонком,
Когда просто нечего делать.
Ведь корма хватает на полке,
И есть, где поспать и побегать.
Солдат не обидит ребенка.
И Толстик мышонка отпустит.
Так волк оставляет курчонка,
Когда пожирнее есть гуси.
Порядок мой Толстик не любит.
Когда он нашкодит примерно,
Его мне приходится строить,
Что злит его просто безмерно.
За ним я гоняюсь по крышам,
А он от меня убегает.
И мы с ним как злые мальчишки
Уставшие драться, вздыхаем.
И снова ловлю я злодея,
А он убегает все дальше.
И вслед непокорному зверю
Кричу я без лести и фальши:
«Пора привести тебе кошку!
Вот с ней ты узнаешь фунт лиха.
И будешь сидеть у окошка,
И ждать её смирно и тихо.
Я с нею пойду на прогулку,
А Толстика дома оставлю.
Пусть знает коварный задира
Мой добрый и чуткий характер!»
Но так поступить не могу я
Пусть вместе живут мои кошки.
Приду к нему завтра с подругой
Пускай повоюют немножко.
* * *
Не ставьте любимых на колени!
Не бейте их ломом в висок!
Безумным не страшны мигрени,
И красный испанский песок
Просохнет всего лишь за сутки,
Оставив в душе только дым.
Не верьте в глупые шутки —
Любовь нужна лишь живым.
Две чёрные кошки на белом рояле
От крови красные вальс танцевали
Так в жизни бывает – бывает и хуже
Но ты мне нужна, а я тебе нужен?!
Зачем же простые слова снова прятать
Смеяться от боли, от радости плакать?!
Что может быть лучше обычного слова
Что может быть хуже слова простого?!
Кусайся… легайся… ори благим матом
И пусть всё покроется кровью и прахом
Но крыльев не режь….и так уже больно
По-моему…с…нас…обоих…довольно
Скажи что-нибудь… ужасно… простое
Но тёплое…светлое… очень…живое!
Как Солнышко улыбнись на рассвете
И будут спокойно спать звери и дети+
След орла скрывает мрак
Тень дождя стучит по крышам
Кто сказал, что просто так..
Кто смеялся, что не слышал..
Скорый поезд мчится вдаль,
В проводах оставив трели,
Но холодных рельсов сталь
Заглушает звук свирели.
И в объятьях тишины
Голос сердца замирает..
Блики Звезд и лик Луны
То видны, то исчезают..
Что-то мне не отходится
Все я сетую любя
Прости-помилуй Богородица
Ведь я прошу не для себя
Мне сегодня снова почудилось
Что вернётся она ко мне
И я долго смотрю на улицу
Наяву как будто во сне
Вдруг среди полуночных прохожих
Светлый лик её промелькнёт
Если ты меня слышишь, о Боже
Сделай искренним сердце её+
тетрадка забытых стихов
лежит у меня на столе
кому писались они
я помню только во сне.
простой непонятный язык
забытый всеми давно
как тощий упрямый старик
в немом черно-белом кино
когда-то пролитая кровь
на черной земле не видна
когда забывают любовь
тогда приходит война.
* * *
Люблю я небо грозовое
Его волшебная вуаль
Скрывает Солнце молодое
Как воинских доспехов сталь
Гроза подобна Провиденью
Разящему средь бела дня
Ему не ведомы сомненья
Ему все ведомы дела+
Ночью я буду смотреть в твои глаза пока ты спишь
Утром я буду смотреть в твои глаза пока ты просыпаешься
Днём я буду смотреть в твои глаза пока ты смотришь на меня
Вечером я буду смотреть в твои глаза пока я ещё могу тебя видеть
Я леплю из пластилина —
Пластилин нежней, чем глина —
Я леплю из пластилина
Кукол, клоунов, собак.
Если кукла выйдет плохо,
Назову её Дурёха,
Если клоун выйдет плохо,
Назову его Дурак.
Подошли ко мне два брата,
Подошли и говорят:
Разве кукла виновата,
Разве клоун виноват?
Ты их лепишь грубовато,
Ты их любишь маловато,
Ты сама и виновата,
А никто не виноват,
А никто не виноват.
Я леплю из пластилина,
А сама вздыхаю тяжко.
Я леплю из пластилина,
Приговариваю так:
Если кукла выйдет плохо,
Назову её Бедняжка,
Если клоун выйдет плохо,
Назову его Бедняк.
Если клоун выйдет плохо,
Назову его Бедняк.
Источник