О чем Джек Воробей говорил с дикарями на Исла Пелегосте? Реконструкция диалога
Во второй части франшизы «Пираты Карибского моря» немалая часть главных и второстепенных героев: Джек Воробей со всей командой, Уилл Тернер, Тиа Дальма, а также Пинтел и Раджетти — волею судьбы оказывается на Исла Пелегосте (острове пелегостов).
Воробей спасается на Исла Пелегосте от желающего пожрать его Кракена, ибо на суше монстр бессилен. Уилл Тернер приплывает в это место для того, чтобы спасти Элизабет: сыну Прихлопа Билла нужен волшебный компас капитана Джека. Пинтел и Раджетти держат курс на остров пелегостов на шлюпке прямиком из острога, где они отбывали наказание за пиратство на море. Вместе с ними на этот клочок земли попадает и тюремная собака с ключами в пасти. Что касается волшебницы Тиа Дальмы, то она живет на острове, только на другой его стороне.
О местонахождении Исла Пелегосте в географии «Пиратов Карибского моря» свидетельствует продавец креветок, которого на Тортуге расспрашивает Уилл Тернер. По словам продавца, этот таинственный остров находится к югу от цитадели пиратов в Карибском море (Тортуги). Исла Пелегосте изобилует различными специями, которые можно обменять у местных дикарей на «человечинку». От того население Малых Антильских островов (а к югу от Тортуги находится именно этот архипелаг) избегает всяких контактов с пелегостами. Не ровен час, возьмут и съедят. Страх и трепет перед пелегостами демонстрирует, например, гребец шлюпки, в которой Тернер подплывает к острову. Гребец ни за какие коврижки не хочет приближаться к этой локации, и поэтому сын Прихлопа Билла вынужден добираться до острова вплавь.
Понятно, что Исла Пелегосте — вымышленная локация, как и сами дикари-пелегосты. Среди Малых Антильских островов нет никакого « Острова пелегостов ». А среди индейцев Центральной и Южной Америки нет народа с названием «пелегосты».
Однако племя пелегостов появилось не с потолка. Прототипом этого людоедского племени стало реально существующее племя карибов или караибов (группа индейских народов в Южной Америке), проживающее в районе Малых Антильских островов.
На этих островах сосуществуют два племени: карибы и тайно. Если тайно — мирные жители, то карибы — суровые выносливые воины. Они питаются человеческим мясом. О карибах сочиняются страшные сказки, легенды. Искаженное название племени карибов (караибов, карибалов, канибов, каннибалов) способствовало появлению современного термина «каннибалы», что значит «людоеды».
В фильме «Сундук мертвеца» Исла Пелегосте играет очень важную роль. Здесь опять пересекаются судьбы Джека Воробья и Уилла Тернера. Здесь они узнают историю жизни злодея Дейви Джоунза. Здесь происходят, пожалуй, самые смешные во всей франшизе сцены, связанные с попытками главных героев вырваться из плена.
Все это — вымысел сценаристов, которые хотели показать, что капитан «Черной жемчужины» находится в опасности не только на море, но и на суше (напомним, что когда Джек высаживается на Исла Пелегосте , он сразу попадает в плен к дикарям, которые провозглашают его богом, чтобы затем торжественно съесть).
До поры до времени я воспринимал разговоры Джека с пелегостами как забавную пантомиму, где основным средством создания художественного образа является пластика человеческого тела, жест, мимика. Что же касается языка, на котором говорили герои, то он казался мне жуткой тарабарщиной, сплошным варваризмом, самодельным дикарским эсперанто, придуманным исключительно ради смеха.
Ну разве не смешно от всех этих « хали-хали делин дада », « паясе кон », « джин дада », « и си пи », « кве бин, ломо », « но пики-пики », « но винси-винси », « ломо, се, се, юники » и других языковых выкрутасов? Не знаю, как вам, мне так очень смешно. Смешно же от самодельного эсперанто Леонида Гайдая в «Кавказской пленнице»: помните эпизод, когда Балбес в ресторане с апломбом говорит Шурику: « Бамбар бия! Кер гуду !».
Однако пересмотрев недавно (в двадцатый или в тридцатый раз) вторую часть «Пиратов», я вдруг подумал: «А правда ли, что язык пелегостов — тарабарщина? А вдруг этот язык имеет какой-нибудь смысл?».
Ведь переводит же у Леонида Гайдая в «Кавказской пленнице» Джабраил, дядя Нины, жуткую абракадабру, произнесенную Балбесом. И переводит довольно удачно. В переводе Джабраила « Бамбар бия! Кер гуду !» означает следующую фразу: «Если вы откажетесь, они вас зарежут!». Этот перевод вполне соответствует конкретике ситуации. Джабраилу нужно уговорить Шурика похитить Нину. Такой перевод — отличное средство оказать давление. То есть участники сцены не просто разыгрывают пантомиму, они передают информацию. Происходит полноценный диалог.
Думается, между Джеком и пелегостами на острове происходит точно такой же полноценный содержательный диалог, как и у героев комедии Гайдая. Только вместо придуманных на ходу неологизмов (вроде «бамбар бия») сценаристы и режиссер «Пиратов» воспользовались уже готовым официальным языком индейцев, занятых на съемках в роли пелегостов.
Этим языком (или наречием) пелегостов, как мне кажется, стала смесь испанского с креольским. Почему именно такая смесь? Потому что вторая часть «Пиратов» снималась на Доминикане, а в этой республике подавляющее большинство — испаноговорящие (небольшая часть выходцев с острова Гаити говорит на креольском).
Если попробовать перевести реплики Джека и пелегостов с испано-креольского языка на русский, выйдет вполне связный диалог, ничуть не менее веселый, чем в «Кавказской пленнице».
Итак, приступим. Стоп-камера. Джек Воробей восседает на людоедском троне, к нему подходит группа воинов, воруженных копьями и два носильщика с шестом, к которому привязан Тернер.
Старший из воинов торжественно объявляет что-то очень похожее на: « Хале, хале делин дада !». На испано-креольском « hale » — «здоровый», « delin » — «преступление», « dadas » — данный. В связи с людоедским контекстом получаем фразу: «Этот великий воин (имеется в виду Тернер — Христофор+) нарушил закон!».
Под преступлением Тернера следует, конечно, понимать сам факт его присутствия на острове. Мы ведь помним, что гребец Уилла отказался пристать к берегу и последнему пришлось плыть.
Джек узнает Тернера, но не подает виду. Напротив Уилл расплывается в блаженной радостной улыбке и смеется от счастья. Воробей подходит к Тернеру, тычет в него пальцем и произносит что-то вроде: « Паясе кон ?». В переводе с испано-креольского «payasо» — это клоун. А «con» — отрицательная частица «не».
Можно предположить, что Джек возражает пелегостам. Они утверждают, что привели у нему великого воина (который, даже будучи в ловушке, не сдавался, но размахивал саблей), но на поверку он клоун, паяц. Ведь только клоун может смеяться перед лицом смерти. Поэтому Джек выражает сомнение: «Он клоун?».
Понимая, что вождю необходим комментарий, старший из группы воинов оправдывается, говоря что-то вроде: « Джин дада ». Заменив «данный» («dada») на «это» получаем такой перевод: «Это джин! (алкогольный напиток)». То есть пелегост блаженное веселье Тернера истолковывает, как последствие алкогольного опьянения. Вспомним: дикари захватывают Уилла в плен как раз тогда, когда он рассматривает в тропическом лесу знаменитую фляжку Гиббса.
Далее все племя пелегостов по сюжету хором произносит фразу, звучащую примерно как: « И си пи !» (по-русски очень похоже на «извини!»). На мой взгляд, это самое темное место в разговоре Джека с пелегостами, ибо фраза похожа на абсурдный набор слов.
В буквальном переводе с испано-креольского « и » («y») — это «а также», « си » — частица «да», а « пи» — «нога» (пиес — ноги). Ибо чуть позже Джек будет осматривать именно ноги Тернера, дадим такой литературный перевод: «Зато он с ногами!». То есть пелегосты намекают вождю, что у пленника есть ноги и его можно съесть.
Все это не входит в планы Джека. Увидев Уилла, Воробей надеется, что последний поможет ему сбежать. Как это произошло, например, в первом фильме (почему и говорит тайком Тернеру: «Спаси меня!»). Освободить самого Тернера властью вождя капитан «Черной жемчужины» не имеет права. На острове очень строгие законы, нарушать которые не может даже вождь. Джек может только отправить своего друга в клетку, к команде. Что он и делает. Этому посвящена вторая часть диалога.
Капитан «Черной жемчужины» начинает с резкой критики вкусов невежественных дикарей, пожелавших наспех сделать обед из Уилла Тернера. Он со скепсисом и иронией говорит что-то очень похожее на « Кве бин, ломо! Но пики-пики! Но винси-винси! ».
« Кве бин » — это «как хорошо», « ломо » — это спина, поясница; кусок мяса с костью, вырезка. « Но » — это отрицательная частица «не»; « пики » — это, скорее всего, искаженное «пиканте» — «острая специя». А « винси » — искаженное «вино, виносо» — вино. В литературном переводе (не забудьте только добавить знаменитую иронию капитана Джека) это будет звучать примерно так: «Как хорошо! Съесть! Без специй и вина!». Воробей тут хочет сказать, что не стоит есть Уилла наспех. Не случайно во время побега он прихватывает баночку со специями ост-индской компании.
После этого Воробей говорит « ломо, се, се, юники; си псти ». В переводе с испано-креольского: «се» — «я знаю», «юники» — искаженное «уникальный», «си» — «да». Можно предложить такой перевод этой фразы: «Знаю, знаю! Превосходное жаркое! Да уж!».
Ирония капитана направлена на то, чтобы разрушить все обеденные планы дикарей на Тернера. Он желает спасти Уиллу жизнь,чтобы тот, в свою очередь, спас его самого. Воплощению этого плана посвящена следующая фраза: « Се, се, ломо шоп-шоп шoулд; сноми ломи шoпи ».
Еще одна темное для понимания место. Возможно, «се» понимается здесь как непроизносимая частица. Сочетание « шуп-шуп » или « шоп-шоп » вообще не характерно ни для испанского, ни для креольского языка. Зато в рамках ломаного английского языка речь Джека будет вполне понятна. Слово «шоп» в английском означает магазин, хранилище, склад. А слово «шоулд» — оттенок долженствования (ибо «should» — это модальный глагол «должен»). Что такое «ломо», мы знаем. Это поясница или спина.
В контексте разговора Джека c пелегостами « ломо » — это Уиил Тернер, понимаемый, как будущее жаркое. « Сномо ломи » — возможно, оборот, означающий «унести это тело к другим телам».
В итоге, получаем примерно такой литературный перевод этой фразы: «Это тело («ломо») — отправить в магазин, на склад («шоп»). Пусть будет с другими телами («ломи») на складе («шопи»).
Наконец, последняя фраза, которой Джек завершает разговор и которую хором повторяют все дикари: « Пало галеге !».
« Пало » в переводе с испанского — это палка, трость, брус. « Галеге » — это, возможно, искаженное испанское «gallego», что значит «грузчик». На острове Куба (который недалеко от Доминиканы) «gallego» означает «слуга». Вероятно, здесь Джек приказывает носильщикам унести Тернера.
Источник
Пираты Карибского моря
Персонажи
Поиск персонажей
- Будем искать среди персонажей фандома
Группы персонажей
Всего персонажей — 89
Пират, один из членов экипажа «Чёрной Жемчужины»
Пират из команды Барбоссы, чаще всего работал в паре с Грэпплом.
Главный артиллерист на Летучем Голландце.
Сестра-близнец Лин, служанка Сяо Феня.
Пират из команды Черной Бороды. Погиб в Пенной Бухте.
Лысый пират из команды Гектора Барбоссы. Дружит с Раджетти — они неразлучны, всё делают вместе.
Пират проклятый служить на Летучем Голландце.
Индийский пират, который служит барону Сумбаджи, прибыл вместе с ним на Четвертый Совет Братства Пиратов.
Одноглазый пират-блондин из команды Гектора Барбоссы, который вечно теряет свой вставной глаз. Дружит с Пинтелом — они не разлучны, всё делают вместе.
Пират с «Мести Королевы Анны», хорошо разбирается в технике. Участвовал в плавании к Источнику Молодости. Починил маяк в Пенной бухте. Во время атаки русалок с трепетом наблюдал за бедными товарищами — приманкой для бестий. Присоединился к Барбоссе после смерти Черной Бороды.
Русалка, жившая в Пенной Бухте. По легенде, слезы русалок нужны для ритуала Источника Молодости. Была захвачена командой «Мести Королевы Анны» во время атаки русалок. Пираты поместили ее в гигантский аквариум — так ее было удобнее нести через джунгли. Весь путь русалка испытывала унижения от команды, только юный миссионер Филип относился к ней, как к божьему созданию — приоткрыл крышку аквариума, когда она умирала от недостатка воздуха, понес ее, когда неуклюжие зомби разбили аквариум, дал ей имя — Сирена.
Блудница, обитающая на Тортуге. Давняя подружка Джека Воробья.
Веселый пират, умеющий играть на украинской бандуре. Правда, он знает только одну песню, и то — от лица женщины. Нанимается на «Месть Королевы Анны». Некоторое время спустя нанимает матросов в Лондоне в пабе «Капитанская Дочка». Никто ему не говорит о том, что «Месть» держит курс к Источнику Молодости. Плененный Черной Бородой Джек Воробей сообщает, что впереди их ждет гибель. Поэтому Скрам принимает участие в бунте. По счастливой случайности его не наказывают. После он служит приманкой для русалок в Пенной бухте, где его очаровывает русалка Тамара. Но несмотря на смертоносность русалок, он все же выживает. Хотя он никогда не забудет о своем приключении. Идя сквозь джунгли, Скрам несет аквариум с русалкой. Он совершенно несогласен с такой участью. Потому он только рад крушению аквариума. В пещере Источника он помогает Джеку забраться в ручей святой воды, находящийся на потолке пещеры. Позже участвует в битве у Источника, помогая Анжелике выполнить ритуал. После смерти Черной Бороды присоединился к Гектору Барбоссе.
Пират из команды Барбоссы.
Шпион, который работал на Ост-Индскую Торговую Компанию, докладывал о передвижениях Сяо Фэня Лорду Беккету.
Пиратский барон Индийского океана и Аравийского моря. Шри Сумбаджи был одним из многих, кто собрались на заседание Четвертого Совета Братства. Голосовал за себя при избрании пиратского короля. Участвовал в битве при Мальстрёме.
Сяо Фэнь — Сингапурский пиратский барон от Южно-Китайского моря. Отсиживается в своей «бане» (так назвала его логово Элизабет Суонн в начале фильма «На краю света») в Сингапуре. С начала фильма известно, что его дядя владел навигационными картами, которые пригодятся для путешествия на край Света в Пиратах Карибского моря: На краю Света и нахождения источника молодости в Пиратах Карибского моря: На странных берегах. Умирает и перед смертью отдаёт своё песо Элизабет Суонн думая, что она и есть Калипсо.
Старком и главный помощник Сяо-феня. Признал Элизабет Суонн новым капитаном когда Сяо-Фень погиб. Позже стал капитаном корабля Сяо-Феня.
Русалка из Пенной Бухты.
Пират из команды Джека Воробья, позже предал своего капитана и стал на сторону Гектора Барбоссы. В конце первого фильма его вместе с другой командой «Чёрной Жемчужины» поймали английские солдаты. Скорее всего его казнили.
Офицер Британского Военно-Морского Флота, а также Ост-Индской Торговой Компании.
Tia Dalma (Calipso)
Гадалка и волшебница, но на самом деле морская богиня Калипсо. Друг Джека Воробья. Влюблена в Дейви Джонса. Была заточена в женское обличье первым советом братства пиратов по просьбе Дейви Джонса. Освободилась благодаря пиратским баронам четвёртого совета.
Пират из команды Джека Воробья.
William Turner Jr.
Один из главных героев «Пиратов Карибского моря». Сын Прихлопа Билла, муж Элизабет Суонн.
William Turner Sr. (Bootscrap Bill)
Отец Уилла Тёрнера. Дважды проклятый пират (был проклят сокровищами Кортеса с Исла-де-Муерто и проклят службой Дейви Джонсу).
Губернатор Ямайки и отец Элизабет Суонн. В отличие от своей волевой дочери, он не отличается смелостью. Он — заботливый отец и желает, чтобы Элизабет приняла предложение руки и сердца командора Норрингтона. Тем не менее, в конце концов ему приходится признать, что она действительно любит Уилла Тернера.
Король Испании. Именно он послал своих людей на поиски Источника Молодости.
Пленный миссионер захваченный во время абордажа одного из кораблей. В Пенной Бухте влюбился в одну из русалок и назвал её Сиреной. Когда Чёрная Борода не мог выдавить слезу из Сирены он использовал Филипа и смог получить слезу, после чего привязал Сирену к дереву лиш на половину в воде. Позже смертельно раненный в бою Филип возвращается к Сирене, чтобы спасти её от смерти. Сирена находит чаши, брошенные испанцами в глубокие воды, отдаёт их Воробью и возвращается к умирающему Филипу, чтобы спасти его.
Пират, проклятый службой на Летучем Голландце.
Пират из команды Джека Воробья, родом из Китая. Погиб на Исла де Полигостос, когда они попали в каннибалам.
Blackbeard (Edward Teach)
Страшнейший пират из всех. Чёрная Борода, опасаясь пророчества, гласившего, что он примет смерть от руки одноногого человека, собирается использовать Источник молодости, чтобы развеять чары и избежать своей судьбы.
Капитан Шеваль — пират, француз. Пиратский барон Средиземного моря. Участвовал в четвёртом совете Братства. Был против освобождения Калипсо. Голосовал за себя при избрании пиратского короля. Участвовал в битве при Мальстрёме.
Капитан Эдвард Тиг является отцом Джека Воробья. Тиг чудаковат как и его сын капитан Джек Воробей. Тига боятся и уважают даже другие пиратские бароны. Хранитель Пиратского Кодекса Чести, очень уважает Кодекс, следует ему, как закону, заставляя всех пиратов его строго соблюдать. Серьёзен, справедлив, мудр, строг, уважаем. Самый опытный из пиратов, морской волк. По словам Джека с ним много что случалось, но он выжил. Носил с собой высушенную голову умершей жены, со временем передал её сыну. Умеет хорошо играть на гитаре. Пиратский барон Мадагаскара.
Пиратский барон Адриатического моря. Участвовал в четвертом заседании Совета братства, голосовал за себя при избрании короля пиратов. Участвовала в битве против Катлера Беккета.
Престарелый пират с «Мести Королевы Анны». Участвовал в плавании к Источнику Молодости. Присоединился к Барбоссе после смерти Черной Бороды. Стал рулевым.
Дочь губернатора Уэзерби Суонна. Возлюбленная, а после — жена Уилла Тёрнера и мать их сына. Элизабет подставила Джека Воробья и отдала его на съедение Кракену, чтобы спасти от смерти остальную команду. Чтобы вернуть капитана Воробья в мир живых, она отправляется под руководством капитана Барбоссы в царство мёртвых, в тайник Дэйви Джонса. В третьей части Элизабет становится бароном Южно-Китайского моря, вместо Сяо Фэня, а также, благодаря отданному за неё голосу Джека Воробья, она становится первым в истории пиратским Королём.
Служанка в доме губернатора Свонна.
Смелый и ловкий мальчишка с «Мести Королевы Анны». Участвовал в плавании к Источнику Молодости. Вместе со Скрамом, Эзекилем, Дерриком и Филипом служили приманкой для русалок. Пережил и атаку Уайткэпа и битву у Источника. Присоединился к Барбоссе после смерти Черной Бороды. Нашел в трюме старую шляпу Барбоссе, чем заслужил благоволение капитана.
Правая рука лорда Катлера Беккета. Вооружён пистолетом, также пользовался кинжалом для убийств. Участвовал во всех сражениях Ост-Индской торговой компании. После смерти Джеймса Норрингтона был произведен в капитаны Летучего Голландца. В фильме «Пираты Карибского моря: на краю света» был убит Дейви Джонсом.
Источник