- LiveInternetLiveInternet
- —Ссылки
- —Метки
- —Рубрики
- —Музыка
- —Подписка по e-mail
- —Поиск по дневнику
- —Статистика
- Пираты Карибского моря III(На краю света) — пиратская песня «Hoist the Colours»
- История музыкальной темы из фильма «Пираты Карибского моря»
- О чем Джек Воробей говорил с дикарями на Исла Пелегосте? Реконструкция диалога
LiveInternetLiveInternet
—Ссылки
—Метки
—Рубрики
- Личности (124)
- Версии (73)
- Литература (66)
- Музыка др. жанров (59)
- Знание — сила (53)
- Кино (53)
- История (51)
- Фото (48)
- Юмор (47)
- Животные (44)
- Живопись (43)
- Красота природы (41)
- Загадки истории (39)
- Мистика (34)
- Праздники (33)
- Море (30)
- Теория заговоров (30)
- Популярная музыка (28)
- Классные ссылки (27)
- Аудио книга (27)
- Физика, Космос, пространство и время (25)
- Непознанное (22)
- Классическая музыка (20)
- Путешествия (16)
- Поэзия (16)
- Языкознание (14)
- Свадьба (11)
- гадание, гороскопы (9)
- Психология (8)
- Тайны Антарктиды (8)
- Рецепты (8)
- гитлеризм (8)
- Попса (8)
- Пираты (7)
- Экстрим (7)
- архитектура, дизайн (6)
- НЛО (6)
- Ужасы (6)
- Египет (2)
- трансерфинг реальности (2)
- Вадим Зеланд (2)
- Тайны Луны (1)
—Музыка
—Подписка по e-mail
—Поиск по дневнику
—Статистика
Пираты Карибского моря III(На краю света) — пиратская песня «Hoist the Colours»
Воскресенье, 09 Января 2011 г. 18:05 + в цитатник
Пираты Карибского моря III(На краю света)
Пиратская песня
Смотрите три фрагмента из фильма:
1. Песня «Hoist the Colours» — на русском языке
2. «Hoist the Colours» — на языке оригинала(для сравнения)
3. Заключительная сценка фильма. Встреча на один день из долгих десяти лет.
смена сюжетов автоматическая.
В самом начале фильма исполняется пиратская песня «Hoist the Colours»(Colors — амер. вариант) на русском языке. Ниже привожу оригинал текста песни, если кому интересно. Предназначение песни в фильме многоплановое. Прежде всего — это создать особую, «пиратскую» атмосферу фильма. Погружение в историю, в сюжет. Как смысловое значение — это привлечение, ритуальный «призыв» свободных пиратов, чтобы затем вступить с ними в сделку, что и удается. И еще в песне скрыт весьма чёрный юмор. «Hoist the Colours» — на морском жаргоне означает «подъем флагов, или флагов расцвечивания». Такое мероприятие проводится в особо торжественных случаях, по праздникам. После этого корабль становится похож на новогоднюю ёлку. В фильме сравнивается показательная казнь пиратов с подъемом флагов расцвечивания, или, как принято было называть в те далекие времена эту экзекуцию — «вздергивание». И еще в песне мне нравятся такие слова:»thieves and beggars, never shall we die»(воры и попрошайки — мы никогда не умрем). Эти слова я осмелюсь интерпретировать так:»воры и попрошайки неистребимы», что весьма актуально для нашего времени. Скорее всего, в добрые старые «пиратские» времена эта песня напевалась при монотонной, тяжелой и напряженной работе, когда тянули какую-нибудь снасть. Что-то вроде: «раз-два-взяли!» Йо-хо!
Пиратская песня «Hoist the Colours»(Подъем флагов)
Ссылка на песню/видео здесь
Yo, ho, haul together,
hoist the colors high.
Heave ho,
thieves and beggars,
never shall we die.
The king and his men
stole the queen from her bed
and bound her in her Bones.
The seas be ours
and by the powers
where we will we’ll roam.
Yo, ho, haul together,
hoist the colors high.
Heave ho, thieves and beggars,
never shall we die.
Some men have died
and some are alive
and others sail on the sea
– with the keys to the cage.
and the Devil to pay
we lay to Fiddler’s Green!
The bell has been raised
from it’s watery grave.
Do you hear it’s sepulchral tone?
We are a call to all,
pay head the squall
and turn your sail toward home!
Yo, ho, haul together,
hoist the colors high.
Heave ho, thieves and beggars,
never shall we die.
Hoist the Colours!
Поднять флаги!
Да здравствует РОМАНТИКА!
Прочитать, посмотреть и послушать о «пиратских» песнях вы можете
здесь
и
здесь
P.S. В последней заключительной, очень трогательной сценке встречи через 10 лет
Уилла Тернера с Элизабет Суонн и их, уже подросшим очаровательным сынишкой.
Это заключительный фрагмент в плейлисте выше.
Если придерживаться идеи фильма — корабль-призрак «Летучий Голландец» теперь в надежных
руках отважного, справедливого и порядочного капитана Уилла Тернера,
призванного вечно «проводить» души погибших в море в Царство Теней.
А его сердце, скрытое в морском сундучке — в надежных и
любящих руках Элизабет Суонн.
Согласно легенде, капитан корабля — призрака «Летучего Голландца» может посетить землю только один раз, всего на один день за десять лет, воплотившись в свое естественное тело. При этом на закате видна вспышка зеленого цвета — зеленый луч, что случается в природе крайне редко. Это говорит о том, что чья-то душа вернулась на землю.
Сценка посвящается всем ждущим, верящим и любящим!
Источник
История музыкальной темы из фильма «Пираты Карибского моря»
С авторством музыки к блокбастеру «Пираты Карибского моря: Проклятие Чёрной жемчужины» дела обстоят не так однозначно, как об этом указано в титрах.
Сначала к работе над саундтреком хотели привлечь Алана Сильвестри (того самого, кто сочинил заглавную тему франшизы «Назад в будущее»), но у него начались какие-то «тёрки» с продюсером. Тогда в композиторы позвали Ханса Циммера с не менее солидным послужным списком («Человек дождя», «Король Лев», «Принц Египта», «Гладиатор»).
Однако и тут случилась незадача. Циммер был вовлечён в работу над «Последним самураем» и был связан контрактными обязательствами.
«Я пообещал Тому Крузу и Эдварду Цвику, что не буду сочинять ничего другого, и в тот момент действительно в это верил. Но потом, когда у Гора (режиссёра «Пиратов…» — Гора Вербински — С.К.) возникли проблемы, я сказал: «Я не могу работать над этим фильмом, но мой друг — Клаус (Бадельт — С.К.), наверное, сможет это сделать». Клаус — замечательный композитор, но я тоже не смог удержаться и написал несколько мелодий, которые задавали тон».
Действительно, поддавшись порыву вдохновения, Циммер, чуть ли, не за одну ночь сделал музыкальные наброски, которые Бадельт затем доводил до ума, развивал и аранжировал. Была среди этих набросков и знаменитая заглавная тема «He’s a Pirate» («Он — пират») , с которой будет ассоциироваться вся последующая франшиза про похождения Джека Воробья.
Надо сказать, что Бадельт сильно удивился, когда узнал, что Гор взялся за, не свойственную для него, «пиратскую» тематику. Однако быстро понял, что это не классический фильм о «джентльменах удачи», а ироничная (как выразился композитор «рок-н-ролльная») трактовка жанра.
Из-за всех этих перипетий с композиторами сроки подготовки саундтрека изрядно сжались. Бадельту надо было написать и записать около 2-х часов музыки буквально за месяц. Поэтому к работе были привлечены ещё 7 композиторов (среди которых, кстати, был и будущий автор музыки к «Игре престолов» — Рамид Джавади). Бадельт вспоминал, что когда фильм уже редактировался, они всё ещё дописывали свои партитуры.
Циммер по поводу своего авторства особо не переживал. Тем более, что впоследствии он стал законным композитором всех остальных фильмов франшизы.
А теперь немного видео, имеющих прямое отношение к музыке «Пиратов».
Первое — это замечательное по экспрессивности выступление на концерте «Hans Zimmer Live» 2016 года с зажигательной виолончелисткой. На видео мы можем услышать целое попурри, включающее 6 композиций из фильма: «Jack Sparrow», «Love Suite», «One Day», «Up Is Down» и «He’s a Pirate».
Второе видео — версия «He’s a Pirate» от бельгийского диджея Rebel и клип, где героями становятся фигурки из Lego.
Ну, и особого внимания заслуживает кавер девушки по имени Даниэла Устинова. Она не поленилась и сочинила. целый оригинальный текст к мелодии Циммера, а потом сама же его очень неплохо исполнила.
Если вам понравилась эта статья, и вы не хотите пропустить новые, подписывайтесь на мой канал, ставьте лайки, делитесь своими впечатлениями.
Источник
О чем Джек Воробей говорил с дикарями на Исла Пелегосте? Реконструкция диалога
Во второй части франшизы «Пираты Карибского моря» немалая часть главных и второстепенных героев: Джек Воробей со всей командой, Уилл Тернер, Тиа Дальма, а также Пинтел и Раджетти — волею судьбы оказывается на Исла Пелегосте (острове пелегостов).
Воробей спасается на Исла Пелегосте от желающего пожрать его Кракена, ибо на суше монстр бессилен. Уилл Тернер приплывает в это место для того, чтобы спасти Элизабет: сыну Прихлопа Билла нужен волшебный компас капитана Джека. Пинтел и Раджетти держат курс на остров пелегостов на шлюпке прямиком из острога, где они отбывали наказание за пиратство на море. Вместе с ними на этот клочок земли попадает и тюремная собака с ключами в пасти. Что касается волшебницы Тиа Дальмы, то она живет на острове, только на другой его стороне.
О местонахождении Исла Пелегосте в географии «Пиратов Карибского моря» свидетельствует продавец креветок, которого на Тортуге расспрашивает Уилл Тернер. По словам продавца, этот таинственный остров находится к югу от цитадели пиратов в Карибском море (Тортуги). Исла Пелегосте изобилует различными специями, которые можно обменять у местных дикарей на «человечинку». От того население Малых Антильских островов (а к югу от Тортуги находится именно этот архипелаг) избегает всяких контактов с пелегостами. Не ровен час, возьмут и съедят. Страх и трепет перед пелегостами демонстрирует, например, гребец шлюпки, в которой Тернер подплывает к острову. Гребец ни за какие коврижки не хочет приближаться к этой локации, и поэтому сын Прихлопа Билла вынужден добираться до острова вплавь.
Понятно, что Исла Пелегосте — вымышленная локация, как и сами дикари-пелегосты. Среди Малых Антильских островов нет никакого « Острова пелегостов ». А среди индейцев Центральной и Южной Америки нет народа с названием «пелегосты».
Однако племя пелегостов появилось не с потолка. Прототипом этого людоедского племени стало реально существующее племя карибов или караибов (группа индейских народов в Южной Америке), проживающее в районе Малых Антильских островов.
На этих островах сосуществуют два племени: карибы и тайно. Если тайно — мирные жители, то карибы — суровые выносливые воины. Они питаются человеческим мясом. О карибах сочиняются страшные сказки, легенды. Искаженное название племени карибов (караибов, карибалов, канибов, каннибалов) способствовало появлению современного термина «каннибалы», что значит «людоеды».
В фильме «Сундук мертвеца» Исла Пелегосте играет очень важную роль. Здесь опять пересекаются судьбы Джека Воробья и Уилла Тернера. Здесь они узнают историю жизни злодея Дейви Джоунза. Здесь происходят, пожалуй, самые смешные во всей франшизе сцены, связанные с попытками главных героев вырваться из плена.
Все это — вымысел сценаристов, которые хотели показать, что капитан «Черной жемчужины» находится в опасности не только на море, но и на суше (напомним, что когда Джек высаживается на Исла Пелегосте , он сразу попадает в плен к дикарям, которые провозглашают его богом, чтобы затем торжественно съесть).
До поры до времени я воспринимал разговоры Джека с пелегостами как забавную пантомиму, где основным средством создания художественного образа является пластика человеческого тела, жест, мимика. Что же касается языка, на котором говорили герои, то он казался мне жуткой тарабарщиной, сплошным варваризмом, самодельным дикарским эсперанто, придуманным исключительно ради смеха.
Ну разве не смешно от всех этих « хали-хали делин дада », « паясе кон », « джин дада », « и си пи », « кве бин, ломо », « но пики-пики », « но винси-винси », « ломо, се, се, юники » и других языковых выкрутасов? Не знаю, как вам, мне так очень смешно. Смешно же от самодельного эсперанто Леонида Гайдая в «Кавказской пленнице»: помните эпизод, когда Балбес в ресторане с апломбом говорит Шурику: « Бамбар бия! Кер гуду !».
Однако пересмотрев недавно (в двадцатый или в тридцатый раз) вторую часть «Пиратов», я вдруг подумал: «А правда ли, что язык пелегостов — тарабарщина? А вдруг этот язык имеет какой-нибудь смысл?».
Ведь переводит же у Леонида Гайдая в «Кавказской пленнице» Джабраил, дядя Нины, жуткую абракадабру, произнесенную Балбесом. И переводит довольно удачно. В переводе Джабраила « Бамбар бия! Кер гуду !» означает следующую фразу: «Если вы откажетесь, они вас зарежут!». Этот перевод вполне соответствует конкретике ситуации. Джабраилу нужно уговорить Шурика похитить Нину. Такой перевод — отличное средство оказать давление. То есть участники сцены не просто разыгрывают пантомиму, они передают информацию. Происходит полноценный диалог.
Думается, между Джеком и пелегостами на острове происходит точно такой же полноценный содержательный диалог, как и у героев комедии Гайдая. Только вместо придуманных на ходу неологизмов (вроде «бамбар бия») сценаристы и режиссер «Пиратов» воспользовались уже готовым официальным языком индейцев, занятых на съемках в роли пелегостов.
Этим языком (или наречием) пелегостов, как мне кажется, стала смесь испанского с креольским. Почему именно такая смесь? Потому что вторая часть «Пиратов» снималась на Доминикане, а в этой республике подавляющее большинство — испаноговорящие (небольшая часть выходцев с острова Гаити говорит на креольском).
Если попробовать перевести реплики Джека и пелегостов с испано-креольского языка на русский, выйдет вполне связный диалог, ничуть не менее веселый, чем в «Кавказской пленнице».
Итак, приступим. Стоп-камера. Джек Воробей восседает на людоедском троне, к нему подходит группа воинов, воруженных копьями и два носильщика с шестом, к которому привязан Тернер.
Старший из воинов торжественно объявляет что-то очень похожее на: « Хале, хале делин дада !». На испано-креольском « hale » — «здоровый», « delin » — «преступление», « dadas » — данный. В связи с людоедским контекстом получаем фразу: «Этот великий воин (имеется в виду Тернер — Христофор+) нарушил закон!».
Под преступлением Тернера следует, конечно, понимать сам факт его присутствия на острове. Мы ведь помним, что гребец Уилла отказался пристать к берегу и последнему пришлось плыть.
Джек узнает Тернера, но не подает виду. Напротив Уилл расплывается в блаженной радостной улыбке и смеется от счастья. Воробей подходит к Тернеру, тычет в него пальцем и произносит что-то вроде: « Паясе кон ?». В переводе с испано-креольского «payasо» — это клоун. А «con» — отрицательная частица «не».
Можно предположить, что Джек возражает пелегостам. Они утверждают, что привели у нему великого воина (который, даже будучи в ловушке, не сдавался, но размахивал саблей), но на поверку он клоун, паяц. Ведь только клоун может смеяться перед лицом смерти. Поэтому Джек выражает сомнение: «Он клоун?».
Понимая, что вождю необходим комментарий, старший из группы воинов оправдывается, говоря что-то вроде: « Джин дада ». Заменив «данный» («dada») на «это» получаем такой перевод: «Это джин! (алкогольный напиток)». То есть пелегост блаженное веселье Тернера истолковывает, как последствие алкогольного опьянения. Вспомним: дикари захватывают Уилла в плен как раз тогда, когда он рассматривает в тропическом лесу знаменитую фляжку Гиббса.
Далее все племя пелегостов по сюжету хором произносит фразу, звучащую примерно как: « И си пи !» (по-русски очень похоже на «извини!»). На мой взгляд, это самое темное место в разговоре Джека с пелегостами, ибо фраза похожа на абсурдный набор слов.
В буквальном переводе с испано-креольского « и » («y») — это «а также», « си » — частица «да», а « пи» — «нога» (пиес — ноги). Ибо чуть позже Джек будет осматривать именно ноги Тернера, дадим такой литературный перевод: «Зато он с ногами!». То есть пелегосты намекают вождю, что у пленника есть ноги и его можно съесть.
Все это не входит в планы Джека. Увидев Уилла, Воробей надеется, что последний поможет ему сбежать. Как это произошло, например, в первом фильме (почему и говорит тайком Тернеру: «Спаси меня!»). Освободить самого Тернера властью вождя капитан «Черной жемчужины» не имеет права. На острове очень строгие законы, нарушать которые не может даже вождь. Джек может только отправить своего друга в клетку, к команде. Что он и делает. Этому посвящена вторая часть диалога.
Капитан «Черной жемчужины» начинает с резкой критики вкусов невежественных дикарей, пожелавших наспех сделать обед из Уилла Тернера. Он со скепсисом и иронией говорит что-то очень похожее на « Кве бин, ломо! Но пики-пики! Но винси-винси! ».
« Кве бин » — это «как хорошо», « ломо » — это спина, поясница; кусок мяса с костью, вырезка. « Но » — это отрицательная частица «не»; « пики » — это, скорее всего, искаженное «пиканте» — «острая специя». А « винси » — искаженное «вино, виносо» — вино. В литературном переводе (не забудьте только добавить знаменитую иронию капитана Джека) это будет звучать примерно так: «Как хорошо! Съесть! Без специй и вина!». Воробей тут хочет сказать, что не стоит есть Уилла наспех. Не случайно во время побега он прихватывает баночку со специями ост-индской компании.
После этого Воробей говорит « ломо, се, се, юники; си псти ». В переводе с испано-креольского: «се» — «я знаю», «юники» — искаженное «уникальный», «си» — «да». Можно предложить такой перевод этой фразы: «Знаю, знаю! Превосходное жаркое! Да уж!».
Ирония капитана направлена на то, чтобы разрушить все обеденные планы дикарей на Тернера. Он желает спасти Уиллу жизнь,чтобы тот, в свою очередь, спас его самого. Воплощению этого плана посвящена следующая фраза: « Се, се, ломо шоп-шоп шoулд; сноми ломи шoпи ».
Еще одна темное для понимания место. Возможно, «се» понимается здесь как непроизносимая частица. Сочетание « шуп-шуп » или « шоп-шоп » вообще не характерно ни для испанского, ни для креольского языка. Зато в рамках ломаного английского языка речь Джека будет вполне понятна. Слово «шоп» в английском означает магазин, хранилище, склад. А слово «шоулд» — оттенок долженствования (ибо «should» — это модальный глагол «должен»). Что такое «ломо», мы знаем. Это поясница или спина.
В контексте разговора Джека c пелегостами « ломо » — это Уиил Тернер, понимаемый, как будущее жаркое. « Сномо ломи » — возможно, оборот, означающий «унести это тело к другим телам».
В итоге, получаем примерно такой литературный перевод этой фразы: «Это тело («ломо») — отправить в магазин, на склад («шоп»). Пусть будет с другими телами («ломи») на складе («шопи»).
Наконец, последняя фраза, которой Джек завершает разговор и которую хором повторяют все дикари: « Пало галеге !».
« Пало » в переводе с испанского — это палка, трость, брус. « Галеге » — это, возможно, искаженное испанское «gallego», что значит «грузчик». На острове Куба (который недалеко от Доминиканы) «gallego» означает «слуга». Вероятно, здесь Джек приказывает носильщикам унести Тернера.
Источник