Роб кидд пираты карибского моря джек воробей

Пираты Карибского моря

Пираты Карибского Моря: Приключения Джека Воробья

Серия романов для детей группы писателей, работавших под псевдонимом «Роб Кидд». В них описывается жизнь Джека Воробья до того, как он стал пиратом и когда был ещё подростком.

Шторм надвигается (The Coming Storm, Шторм надвигается; 2006)

Автор: Роб Кидд, Туи Т. Сазерленд

Головокружительная история капитана Джека Воробья! Его шхуна «Казарка» и непобедимая команда попадают в сети зловещего колдовства. Моряки продолжают поиски легендарной Шпаги Кортеса, но внезапно их очаровывает божественная мелодия. Экипаж пытается изменить курс корабля и увести «Казарку» в неизвестность. Странная музыка не действует только на Джека, но сумеет ли он спасти своих людей? Что подстерегает отважного капитана на загадочном и опасном острове сладкоголосых сирен?

Песнь русалок (The Siren Song, Песнь русалок; 2006)

Автор: Туи Т. Сазерленд, Роб Кидд

Знаете ли вы, как Джек Воробей стал отважным капитаном и знаменитым пиратом? Джек Воробей и его друзья взяли новый курс, смело бороздя просторы теплого Карибского моря. Но внезапно из воды перед ними вырос призрачный остров и послышалось необычное пение, от которого не только бегут мурашки, но и мутится рассудок. Теперь спасение корабля и его команды в руках Джека, которому единственному удалось сохранить хладнокровие. Сможет ли он договориться с сиренами, безжалостными подводными обитательницами, сгубившими не одну сотню моряков?

Остров призраков (The Pirate Chase, Погоня за пиратами; 2006)

Автор: Роб Кидд, Туи Т. Сазерленд

Джек Воробей и его друзья причалили к странному безлюдному городу, который жители спешно покинули. Но почему? Что их так испугало? Джек не верит в магию, в отличие от своей команды, и считает, что это простое совпадение. Пока не встречается с таинственным обладателем проклятого меча лицом к лицу.

Морская колдунья (The Sword of Cortés, Шпага Кортеса; 2006)

Автор: Роб Кидд, Туи Т. Сазерленд

Джек Воробей — лихой и отважный юный капитан. Поэтому он сразу согласился заключить с призраком Эрнана Кортеса договор, а затем и вовсе отправился на морское дно к кровожадным сиренам. Но вернется ли он на этот раз? Тем более, что его друзья находятся за много миль от него и не смогут прийти ему на помощь.

Автор: Роб Кидд, Туи Т. Сазерленд

Украденный амулет, заколдованный корабль. Все пути ведут к Новому Орлеану, где живут могущественные колдуны и колдуньи. Джек Воробей и его команда отправляются в этот опасный город, чтобы вернуть пропавший амулет.

Автор: Роб Кидд, Туи Т. Сазерленд

Мать Арабеллы теперь гроза морей и отважная пиратка. Но на службе у нее находится загадочный моряк, обладающий колдовскими силами. Джеку и его друзьям придется встретиться лицом к лицу с настоящей магией.

Автор: Роб Кидд, Туи Т. Сазерленд

Седьмая часть серии книг «Пираты Карибского Моря: Приключения Джека Воробья».

Автор: Роб Кидд, Туи Т. Сазерленд

Восьмая часть серии книг «Пираты Карибского Моря: Приключения Джека Воробья».

Автор: Роб Кидд, Туи Т. Сазерленд

Девятая часть серии книг «Пираты Карибского Моря: Приключения Джека Воробья».

Автор: Роб Кидд, Туи Т. Сазерленд

Десятая часть серии книг «Пираты Карибского Моря: Приключения Джека Воробья».

Автор: Роб Кидд, Туи Т. Сазерленд

Одиннадцатая часть серии книг «Пираты Карибского Моря: Приключения Джека Воробья».

Автор: Роб Кидд, Туи Т. Сазерленд

Двенадцатая часть серии книг «Пираты Карибского Моря: Приключения Джека Воробья».

История Билли Тернера и другие (The Tale of Billy Turner and Other Stories; 2008)

Автор: Роб Кидд, Туи Т. Сазерленд

Тринадцатая и последняя часть серии книг «Пираты Карибского Моря: Приключения Джека Воробья».

Источник

Роб кидд пираты карибского моря джек воробей

Знаете ли вы, как Джек Воробей стал отважным капитаном и знаменитым пиратом?

Юноша по имени Джек, талантливый, храбрый и обладающий недюжинной смекалкой, всегда верил, что свобода – это величайшее сокровище на земле. А чтобы быть свободным, нужно иметь корабль, который понесет тебя по волнам Карибского моря. На его счастье, корабль он получил, а еще и команду в придачу. Вот только Джек Воробей не верил в легенды. А стоило! Ведь погоня за мечом Кортеса, наделенным особой силой, грозит встречей не только с проклятыми пиратами, но и с другими, не менее страшными обитателями морей…

THE COMING STORM

Pirates of the Caribbean

The Original Adventures of Young Jack Sparrow

Copyright © 2017 Disney Enterprises, Inc.

All Rights Reserved

Based on the earlier life of the character

Jack Sparrow, created for the theatrical motion

picture “Pirates of the Caribbean:

The Curse of the Black Pearl”

Screen Story by Ted Elliott & Terry Rossio

and Stuart Beattie and Jay Wolpert, Screenplay

by Ted Elliott & Terry Rossio, and characters

created for the theatrical motion pictures

“Pirates of the Caribbean: Dead Man’s Chest”

and “Pirates of the Caribbean: At World’s End,”

written by Ted Elliott & Terry Rossio

Пираты Карибского моря. Проклятие меча

«Я, капитан Джек Воробей, вступив недавно во владение судном, корабельной командой и треуголкой, считаю своим долгом точно и правдиво сообщать в капитанском судовом журнале о приключениях в открытом море и в темных городских переулках.

Выполняю этот долг согласно моему посту капитана славного корабля «Барнакл», и, как и подобает капитану, торжественно клянусь не писать ничего кроме правды обо мне, моей команде и случившихся с нами приключениях, сколь фантастическими или жуткими они бы вам ни показались.

Начну с рассказа о том, как я стал капитаном, обзавелся командой и, самое важное, как я начал носить эту треуголку. Подобно многим другим историям о приключениях, злодействах и грабежах, эта началась на острове Тортуга в таверне «Верная невеста»…

Ветер гнал над океаном плотные, темные тучи, сквозь которые с небес выглядывал тусклый диск луны. На остров легли мутные тени, похожие на огромные черные корабли, на морских чудовищ и других созданий, затаившихся в ночных водах. Вместе с тучами они летели куда-то через горы.

Сквозь штормовую дымку продолжали тускло мерцать редкие звезды. Белый песок на берегу клубился крошечными смерчами, рисуя изменчивые узоры на склонах дюн. Лишь безумец рискнул бы выйти в море в такую ночь.

Редкие честные жители Тортуги уютно устроились в своих похожих на небольшие крепости домах. Все остальные – пираты и головорезы всех мастей – собрались в «Верной невесте», где пили эль и ром.

Между порывами ветра, предвещающим неминуемый шторм, шум из таверны был слышен на расстоянии полумили – смех, гомон голосов, иногда пальба из пистолетов и нестройное пение, когда пираты дружно горланили любимую всеми песню:

Снаружи «Верная невеста» являла собой обычную лачугу, только большую. Сколочена она была не из приличного дерева, а из обломков разбитых лодок. Пахла она тоже как лодка – смолой, солью, водорослями и рыбой. Когда, наконец, пошел легкий дождь, крыша дала течь в десятке мест.

Однако внутри, похоже, никому не было дела до скапливавшихся на полу луж. Когда провозглашался очередной тост, кружки со звоном стукались друг о дружку, с грохотом ударяли по столу, требуя наполнить их снова или время от времени обрушивались кому-нибудь на голову.

В эту ночь, освещаемая свечами, таверна была набита битком, все до единого шаткие стулья были заняты. «Сегодня здесь у нас столько морских волков, что их хватило бы на все суда Порт-Ройяла», – подумала Арабелла, юная трактирщица «Верной невесты», убирая пустые кружки со стола. Сидевшие за ним мужчины громко улюлюкали, выражая недоверие какой-то истории. Подобно всем, кто находился в таверне, они были в разномастных обносках, в коих щеголяли все здешние «мореходы»: обтрепанные штаны, выцветшие жилеты, пояс перехвачен кушаком или ремнем. У всех неопрятные, клочковатые бороды. Один из них потянул Арабеллу за юбку и ухмыльнулся щербатым ртом. Девушка закатила глаза и вздохнула.

– Дай угадать, – сказала она, встряхнув гривой спутанных темно-рыжих волос. – Эля, эля и… пожалуй, еще эля?

Моряк зашелся сиплым смехом.

– В самую точку попала, красотка!

Арабелла сокрушенно вздохнула и направилась к другим столам.

– Никаких испанских сокровищ на берегу не осталось, только в глубине материка, глупый ты молокосос! – заявил какой-то моряк.

– Я не про испанские сокровища, – заявил, понизив голос, его собеседник, не слишком удачливый пират по кличке Красавчик Тодд. Его глаза вспыхнули алчным блеском. – Я веду речь о золоте ацтеков из старой затерянной империи…

Арабелла остановилась и, сделав вид, будто поднимает с пола упавшую кружку, прислушалась.

– Ты ведь говоришь не про Сэма по кличке Каменный Глаз и остров Исла Эскелетика? – скептически произнес моряк. – Согласно легенде, у Сэма был меч Кортеса, и он проклял весь остров. Лично я согласен лишь с частью этой истории, с тем, что это – легенда. Легенда, друг. Болтают, будто это город из камня и мрамора, вроде тех, что когда-то строили римляне. Чушь! Вздор! В Карибском море ничего подобного быть не может, это я тебе точно говорю!

– Да я веду речь вовсе не об этой чертовой империи и не о мече, я толкую тебе о золоте! – раздраженно заявил Красавчик Тодд. – И я вот что тебе скажу: оно существует на самом деле! Я видел его собственными глазами. Честное слово. Оно столько раз переходило из рук в руки, как будто у него есть ноги. Но при желании его можно найти.

– Так у тебя есть корабль? – поинтересовался первый моряк.

– Да, и отличный! Лучше не бывает, если кому-то нужно проскользнуть из порта в порт незамеченным… – начал Красавчик Тодд. Но тут его взгляд упал Арабеллу. Та сделала вид, будто вытирает передником пол. Девушка подняла глаза и смущенно ему улыбнулась. Затем снова опустила голову и принялась яростно тереть пол краем передника.

– Залили весь пол элем, – пробормотала она.

Красавчик Тодд расслабился, однако тотчас подозрительно огляделся, как будто его могли подслушивать пираты, стены таверны или сам король.

– Тогда давай переберемся в местечко потише. Как говорится, мертвецы не рассказывают сказки.

Арабелла чертыхнулась себе под нос и отошла прочь. Обычно на нее никто не обращал внимания или вовсе не замечал ее присутствия. В глазах завсегдатаев «Верной невесты» она была девушкой, наполнявшей их кружки. За эти годы она слышала сотни историй и легенд. И каждая была отдельным приключением. Почти каждая.

Источник

Роб кидд пираты карибского моря джек воробей

Джек Воробей – лихой и отважный юный капитан. Поэтому он сразу согласился заключить с призраком Эрнана Кортеса договор, а затем и вовсе отправился на морское дно к кровожадным сиренам. Но вернется ли он на этот раз? Тем более что его друзья находятся за много миль от него и не смогут прийти ему на помощь.

THE SWORD OF CORTES

PIRATES OF THE CARIBBEAN

The Original Adventures of Young Jack Sparrow

Copyright © 2017 Disney Enterprises, Inc.

All Rights Reserved

Based on the earlier life of the character, Jack Sparrow,

created for the theatrical motion picture,

“Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl”

Screen Story by Ted Elliott & Terry Rossio and Stuart Beattie and Jay Wolpert,

Screenplay by Ted Elliott & Terry Rossio,

and characters created for the theatrical motion pictures

“Pirates of the Caribbean: Dead Man’s Chest”

and “Pirates of the Caribbean: At World’s End”

written by Ted Elliott & Terry Rossio

Пираты Карибского моря. Морская колдунья

Друзья Джека Воробья, бесстрашная команда могучего «Барнакла», в конце концов дрогнули. Они так долго искали меч Кортеса, оружие, обладающее невероятной силой, что напрочь забыли о времени. Сколько его прошло с тех пор, как они отправились на поиски меча и столкнулись с морскими чудовищами, про́клятыми пиратами и коварными морскими девами, – дни, недели или месяцы? Никто точно не помнил, но все знали, что плавание было долгим и утомительным.

Одним утром Джек и его товарищи прибыли на Исла Фортуну. Здесь они обнаружили, что меч находится у коварного пирата по прозвищу Луи Левая Нога. С помощью волшебного меча тот заставил всех честных людей Исла Фортуны исчезнуть. Быстро, всего за несколько часов, экипаж «Барнакла» сумел победить злобного пирата и, наконец, заполучил долгожданный меч.

Так меч Кортеса воссоединился со своими ножнами.

Из легенды друзья знали, что, когда обе заколдованные части оружия соединятся и будет прочитано древнее заклинание, меч обретет невиданную силу.

Джек Воробей сделал все, что требовалось. Но когда он взмахнул мечом и произнес слова, какие только пришли ему в голову, ничего не произошло. Джек не смог заставить что-либо исчезнуть или изменить форму, а ведь он считал, что волшебный меч может с легкостью это сделать. Более того, меч как будто утратил свою былую силу. Что-то пошло не так. А ведь он так надеялся!

Джек был жутко расстроен. Он собрался было отшвырнуть меч, но испуганные взгляды товарищей подсказали ему, что лучше этого не делать. А в следующий миг до него дошло, что они смотрят на что-то у него за спиной. Он обернулся и увидел… Он даже не вполне понял, что перед ним.

Первый помощник Джека, Арабелла, поспешила объяснить ему.

– Джек, – сказала она, – разве ты не видишь, что случилось? В рассказах пиратов отсутствовала одна малюсенькая, но очень важная деталь. Заклинание, которое ты произнес, вернуло владельца меча! Воскрес из мертвых!

Джек смерил призрака оценивающим взглядом. Неужели Арабелла и впрямь считает, что Эрнан Кортес воскрес из мертвых? По мнению Джека, этот тип по-прежнему выглядел довольно неживым. Бледный, с землистого оттенка лицом, призрак был облачен в старинные испанские доспехи. И еще от него исходило жуткое зловоние. Джек помахал рукой перед лицом и кашлянул, чтобы хоть как-то отогнать мерзкий запах, но, увы, бесполезно. Кортес оказался зловонным конкистадором. Его красные глаза буравили Джека буквально насквозь.

Но затем Джек сделал то, что на его месте сделал бы любой хороший капитан, искатель приключений. Он шагнул к Кортесу и представился.

– Привет, дружище! – сказал Джек, протягивая ему руку. – Я – капитан Джек Воробей. Знал бы ты, как я рад с тобой познакомиться.

Если не считать того, что грудь Кортеса вздымалась и опадала (Джек подумал, что это довольно странно для мертвеца, пусть даже ожившего), сам он даже не шевельнулся. Его дыхание смердело, как бочка с тухлой рыбой.

Джек сконфуженно улыбнулся, кашлянул и опустил руку.

– Итак, приятель, я подозреваю, что ты явился к нам оттуда, откуда вы, мертвецы, обычно приходите, и явился для того, чтобы вернуть меч. Я не ошибаюсь?

Кортес подался вперед, как будто пытался поклониться. Что, увы, оказалось для него делом нелегким. Его доспехи заскрежетали, а кости как будто хрустнули.

– Меч теперь твой! – прохрипел Кортес по-английски с сильным испанским акцентом. – Ты произнес заклинание. Ты вызвал к жизни его силу.

Экипаж «Барнакла» был потрясен – и впечатлен – тем, что Джек так непринужденно разговаривает с мертвецом.

– В таком случае ответь, – сказал Джек, – почему ты здесь? Выскочил как джинн из бутылки или типа того? Или прибыл к нам из чистого любопытства? Не желаешь расставаться с мечом, тем более что тот наделен волшебной силой? Или нет, погоди, я неправильно выразился: со своим старым мечом, который якобы наделен волшебной силой. – Джек постучал по клинку указательным пальцем. – В данный момент твоя железяка ничем таким похвастаться не может.

– Я здесь, приятель, для того, чтобы научить тебя пользоваться этим оружием, – резко произнес Кортес, явно пытаясь поставить нахального парня на место.

Взгляд Джека просветлел, и он, широко улыбаясь, повернулся к своей команде. В отличие от него те, похоже, не разделяли его радужного настроения.

Джек прочистил горло и хлопнул в ладоши.

– Итак, когда начнутся мои уроки?

Вновь проскрежетав доспехами, Кортес шагнул вперед.

– Прямо сейчас, – ответил он.

Возникла долгая пауза. Кортес больше не проронил ни слова. Джек вопросительно выгнул бровь.

– Не хочешь дать мне чуть больше наставлений, приятель? – спросил Джек и, прикрыв рот рукой, шепнул Арабелле: – Теперь понятно, почему он в прежней жизни был конкистадором, а не школьным учителем.

– Возьми меч и укажи им на портовый причал! – велел ему Кортес.

С того места на кладбище, на вершине холма, где стояли Джек и его товарищи, портовый причал был виден как на ладони. Джек поднял меч и указал им как можно дальше от того места, где был пришвартован «Барнакл». По телу Джека тотчас промчался невероятно мощный поток энергии и, вырвавшись наружу сквозь острие меча, мгновенно сдул пустой причал в море.

– Ух ты! – вот и все, что сумел произнести Джек и внимательно осмотрел лезвие. Оно курилось дымком с запахом серы. Джек почувствовал, как от него исходит тепло.

Тогда Джек быстро развернулся и указал мечом на Констанцию, несносную шелудивую кошку, которую его товарищ Жан обожал, утверждая, что она его сестра, заколдованная какой-то колдуньей.

– Брысь отсюда! – крикнул Джек.

– Констанция! – в ужасе воскликнул Жан.

Но ничего не произошло. Констанция лишь зашипела на Джека, потянулась и зевнула. Затем села и обвила себя хвостом.

– Я так и знал, что это не сработает, иначе я и пытаться не стал бы, – шепнул Джек юному креолу в надежде на то, что его слова прозвучат убедительно.

Жан ему не поверил. Смерив Джека сердитым взглядом, он подбежал к Констанции и взял ее на руки.

В этот момент Кортес подошел к Джеку сзади и положил скользкую, вонючую руку поверх руки Джека.

Источник

Читайте также:  Пляжи черного моря 5 звезд
Оцените статью