- Что говорило о высоком сане обитательницы глубин в сказке «Русалочка»?
- Что говорило о высоком сане обитательницы глубин в сказке Андерсена «Русалочка»: морские звезды на поясе, устрицы на хвосте, кораллы в волосах, жемчужины в бусах?
- Что говорило о высоком сане обитательницы глубин в сказке Андерсена «Русалочка»?
- Принцесса подводного царства / Andersen Douwa: Ningyo hime
- Найдены дубликаты
- «Disney villain recruiters» аниме-версия
- Русалочка моего детства
- Стоит просмотра от: «Toei Animation» и «Союзмультфильм».
Что говорило о высоком сане обитательницы глубин в сказке «Русалочка»?
Что говорило о высоком сане обитательницы глубин в сказке Андерсена «Русалочка»: морские звезды на поясе, устрицы на хвосте, кораллы в волосах, жемчужины в бусах?
Что говорило о высоком сане обитательницы глубин в сказке Андерсена «Русалочка»? Сегодня у нас на календарях воскресенье 13 июня 2021 года, на Первом канале идет телевикторина Кто хочет стать миллионером? В студии находятся игроки и ведущий Дмитрий Дибров. Игра проходит без зрителей в студии.
В статье мы рассмотрим один из интересных и сложных вопросов сегодняшней игры. На сайте Спринт-Ответ уже готовится к публикации общая, традиционная, статья с полным текстовым обзором телеигры «Кто хочет стать миллионером?» – ответы за сегодня 13.06.21.
Что говорило о высоком сане обитательницы глубин в сказке Андерсена «Русалочка»?
Маленькая русалка живет в море со своим отцом, морским царем, ее бабушкой и ее пяти сестер. Однажды она замечает корабль, на котором путешествует принц. Наступает страшный шторм, в котором принц падает за борт. Русалка спасает его и без сознания выносит на берег. В этот момент из ближайшего монастыря появляется красивая молодая женщина, а русалка незамеченной возвращается в море. Князь решает, что его спасла женщина из монастыря.
Русалка спрашивает бабушку о людях и узнает, что, в отличие от русалок, которые живут триста лет и в конечном итоге превращаются в морскую пену, люди живут короче, но имеют бессмертную душу. Единственный способ, которым русалка может получить человеческую душу, – это если человек полюбит ее и обещает ей вечную верность. Тоска русалки по принцу и бессмертной человеческой душе приводит ее к морской ведьме.
Осознавая желание русалки обменять свой рыбий хвост на человеческие ноги и попытаться завоевать любовь принца, колдунья предупреждает ее о предстоящих испытаниях. Русалочка может получить ноги и походку, но с каждым шагом она будет чувствовать боль, как будто наступает на лезвие. Вам придется навсегда отказаться от жизни русалки и своих близких, а также от своего прекрасного голоса. Если ее любимый женится на другой.
Русалка дает свое согласие и, следуя указаниям ведьмы, становится немой молодой девушкой, которую принц находит у моря и забирает в свой дворец. Принц сильно привязан к ней, но его отец настаивает на том, чтобы он женился на принцессе из соседнего королевства. Принц заверяет русалку, что он не женится ни на ком, кроме женщины, которой, по его мнению, он обязан своей жизнью или ей. Однако, когда появляется прекрасная принцесса, принц узнает в ней красоту монастыря и с радостью решает поспешить со свадьбой. В тот же день они поженились, и на корабле в море была организована пышная свадебная вечеринка.
Русалочка разбивается, когда появляются ее сестры с остриженными волосами. Колдунья взяла их в обмен на волшебный нож, которым русалка может вернуть себе прежний облик, если пронзит им сердце принца. У русалки нет сил убить его, поэтому она бросается в море, и ее тело распадается, как морская пена. Однако она не умирает, а становится одной из дочерей воздуха – прозрачных летающих существ, которые хоть и не имеют человеческой души, но могут победить ее добрыми делами.
Ганс Христиан Андерсен написал множество сказок, в которых проявился его творческий талант и способность придумывать необычные сказочные детали. Так, в грустной сказке «Русалочка» автор внес некое забавное разнообразие, повествуя о почетных устрицах на хвосте знатной дамы-русалки.
Да и самой Русалочке на пятнадцатилетие торжественно водрузили на голову венок из лилий, а на хвост нацепили восемь устриц. Именно устрицы и должны были подчеркивать высокий сан Русалочки.
- морские звезды на поясе
- устрицы на хвосте
- кораллы в волосах
- жемчужины в бусах
О высоком сане обитательницы глубин в сказке Андерсена «Русалочка», говорили устрицы на хвосте. Это правильный ответ на вопрос телевикторины за сегодня.
Источник
Принцесса подводного царства / Andersen Douwa: Ningyo hime
Дата Выпуска: 21-03-1975
Ака:
Hans Christian Andersen’s The Little Mermaid
The Little Mermaid
Язык: Японский, Английский
Роли озвучивали:
Mermaid Marina -Fumie Kashiyama
Dolphyn Fritz -Mariko Miyagi
Prince Fyord -Tarô Shigaki
Mermaid King -Hideki Shibata
Witch — Haruko Kitahama
Duke the Whale -Kôsei Tomita
Руководитель: Tomoharu Katsumata, Tim Reid
Сценарий: Hans Christian Andersen, Mieko Koyamauchi, Ikuko Ôyabu
Продюсер: Richard Moranville, Yordan Nicolov
Студия: Toei Animation
На русском языке роли дублировали:
Русалочка (яп. マリーナ Мари:на но химэ, Принцесса Марина) — Роза Макагонова
Дельфин Фрик (яп. フリッツ Фуритцу, Фритц) — Мария Виноградова
Принц Фьорд (яп. フィヨルド王子 Фиёрудо о:дзи, Принц Фьорд) — Евгений Герасимов
Ведьма (яп. 魔女) — Ирина Карташева
Режиссёр дубляжа:
Майя Мирошкина
Звукооператор:
Борис Фильчиков
Русский текст:
Евгения Аграновича
Редактор:
Татьяна Папорова
По мотивам произведения Ганса Христиана Андерсена «Русалочка». Аниме в точности подобно оригинальной трагической истории, написанной Андерсеном, в отличие от счастливо заканчивающейся версии студии Уолта Диснея.
Синопсис:
Марина, самая красивая русалка в королевской семье Мерман, интересуется человеческим миром. Однажды она видит прекрасного принца на лодке. Внезапно налетает шторм, бросая его в море. Русалочка спасает своего Прекрасного Принца и ведет его к берегу. Марина глубоко влюбляется и отчаянно хочет стать человеком. Несмотря на все опасности, она готова рискнуть всем ради любви.
Фильм начинается с показа современной Дании. Рассказчик объясняет нам, что Дания — популярное место назначения для туристов. Он также заявляет, что много рассказчиков родились в Дании, и самый знаменитый — Ханс Кристиан Андерсен, написавший сказку «Русалочка».
Памятник Г.Х. Андерсену в Дании:
Скульптура Русалочки.
Дважды появляется в аниме — в начале повествования и в конце.
Русалочка, самая младшая и красивая русалка в королевской семье, интересуется человеческим миром. Однажды исследуя затонувшее судно, она обнаруживает статую человеческого мальчика и начинает мечтать. Несмотря на запрет семьи, Русалочка всплывает на поверхность океана вместе со своим другом дельфином Фриком.
Она видит красивого принца на судне, точно такого же как ранее найденная ею статуя. Вдруг начинается шторм и принц оказывается в море. Русалочка спасает его и оставляет на берегу. Она влюбляется в принца и отчаянно хочет стать человеком.
Ради этой любви Русалочка пожертвовала многим: она не побоялась покинуть свой дом, вступила в сделку со злой колдуньей. Колдунья, используя различные магические заклятия в обмен на прекрасный голосок Русалочки, сотворила ей вместо рыбьего хвоста человеческие ноги. Однако предупредила, что если принц женится на ком-то другом, то на следующее утро она превратится в морскую пену.
Ах, ну почему этот мульт не о ней самой?
Создатели аниме решили внести свою отсебятину — добавили в сюжет сказки кошку Джемми, принадлежащую родителям Принца. В
конце концов, должен же быть какой-то антагонист?
Трагедия сказки в том, что Русалочка, как выясняется позже, влюбляется безответно, и все её мучения (полученные от колдуньи ноги, причиняющие страшную боль) оказываются бесполезными. Правда, у неё есть шанс хотя бы вернуться в мир русалок — для этого надо просто убить забывшего её принца. Любовь к принцу оказывается сильнее и Русалочка превращается в морскую пену…
В оригинале, перед тем, как совершить суицид, Русалочка произносит такие слова:
«Да, это единственный путь. Я должна вернуться в море, где я родилась; туда, где мне место.
Только через мою смерть я смогу сохранить свою любовь к Принцу справедливой и чистой. И, возможно, когда я превращусь в морскую пену, пену на волнах, я смогу найти способ служить моему принцу и другим. «
«. Ибо, несмотря на то, что его сердце никогда мне не принадлежало, все же я узнала цену настоящей любви. Я хочу быть с ним и вокруг него, даже если это в виде ясной, тонкой, морской пены.
. Прощай, отец, бабушка! Прощайте, сестры!Простите, я не смогу встретиться с вами сегодня вечером. Прощай, дорогой Фритц!
Прощай, милый принц. Пусть счастье будет твоим.
Прощайте, друзья! И. простите меня. «
И далее — Русалочка бросается в море. Только посмотрите, как японцы смогли передать весь трагизм и каждый момент ее превращения в морскую пену!
Кстати, в оригинале Русалочку пожалели Дочери Воздуха и пообещали ей обрести бессмертную душу, что и было изначальным замыслом Русалочки, совершая добрые дела. Надобно сказать, что Андерсен был глубоко верующим человеком, и смягчил грустную концовку сказки.
Но японцам эта версия видимо, показалась глупой, и главгероиня совершила суицид.
И да, аниме, как и сказка, ни в коем случае не является романтизацией данного действа!
Различия между русскоязычной версией аниме и оригиналом:
🐬У Русалочки есть имя — Марина, а Фрик на самом деле Фритц. Просто «фритцами» раньше называли фашистов, что никак не подходило для положительного героя.
🐋У Марины очень низкий голос, а у девушке что нашла принца Фьорда на берегу голос нежный и высокий.
🐠Две рыбки что плыли с Мариной в ките не две девочки, а девочка и мальчик.
🐈Дженни, кошка, не говорит фразу «Мяу, она немая» и вообще начинает говорить позже чем в русском дубляже.
Первоначальная прорисовка персонажей
( почти все фото принадлежат пользователю инстаграмма ningyoogi):
«Принцесса подводного царства» в массовой культуре:
В свое время в Японии были распространены такие вот статьи и книги по этому аниме:
Также есть манга, раскраска, и даже куклы.
В 2019 году я рисовала по этому аниме комиксы, где русалочка Розалина вернула Фрика в прошлое, чтоб он смог предотвратить самоубийство Русалочки.
Найдены дубликаты
Текст песни «Matteita Hito», которую поет влюбленная Русалочка, весьма отличается от русскоязычной версии Е.Камбуровой.
Выражение «Matteita Hito» с японского переводится как «Белый Жемчуг».
Саундтрек к аниме написан Такэкуни Хираёси и был переведен на другие языки и в других интепретациях.
Перевод песни с английского языка:
«Ты-тот, кого я ждала
с самого рождения.
Ты, тот, кто впервые показал мне
счастье любви.
Даже если бы откуда-то пришла буря
, пока мы вместе, тебе нечего бояться,
с той белой жемчужиной, которую ты держал в лулулу.
Если у тебя нет любви, ты будешь совсем один.
Куда бы ты ни пошел, ты всегда будешь один.
Ты-тот, кого я ждала
с самого рождения.
Ты, тот, кто научил меня
тому, что такое счастье.
Даже если скорбное расставание придет
, не забывай, что я люблю тебя.,
О той белой жемчужине, которая исчезает в море лулулу.
Если у тебя нет любви, ты будешь совсем один.
С кем бы ты ни был, ты всегда будешь один.
Даже если бы откуда-то пришла буря
, пока мы вместе, тебе нечего бояться,
и даже эту белую жемчужину ты держишь в лулулу.
Если у тебя нет любви, ты будешь совсем один.
Куда бы ты ни пошел, ты всегда будешь один.»
«Disney villain recruiters» аниме-версия
Русалочка моего детства
Кому как. а мне в детстве нравился до безумия мультик про Русалочку, в котором все грустно. Японцы молодцы, и никто из них не обиделся тогда, что у всех героев большие глаза и белая кожа. Ну а отсутствие лифчика из ракушек наверняка нравилось нашим папам)
Фото из интернета. Аниме «Принцесса подводного царства» (1975г)
Стоит просмотра от: «Toei Animation» и «Союзмультфильм».
Недавно я публиковала пост «50 книг для чтения детям по рекомендации Миядзаки». Некоторых комментаторов приятно удивил тот факт, что в списке присутствуют следующие произведения: «Конек-горбунок», (Петр Ершов), «Рассказы и сказки» (Лев Толстой) и «Двенадцать месяцев» (Самуил Маршак). Причем, последней книге удивлялись больше, чем «Коньку-горбунку», что удивило лично меня. Так же были комментарии в сторону творчества студии «Ghibli».
В этом посте я хочу познакомить вас со студией, с которой я познакомилась намного раньше, чем с продуктами студии «Ghibli», — это студия «Toei Animation».
В этом посте я хочу рассказать вам на великолепном советском дубляже и потрясающей японской анимации, о сотрудничестве СССР и Японии.
Если вы когда-нибудь видели этот прибой:
. то будьте уверенны — вы знакомы с творчеством этой потрясающей студии.
Своё знакомство с аниме (да, как-бы вам не хотелось, но и Toei, и Ghibli, и Миядзаки в частности, относятся к японской анимации, — то бишь к «аниме») я начала с:
1) «Кот в сапогах»(1969).
Моя детская психика пятилетнего ребенка не уставала афигивать от того, КАК японские котики и принцессы могут говорить на русском, ведь даже американские персонажи из фильмов и мультфильмов, в независимости от пола, говорили мужским гайморическим голосом (то, что за русским дубляжом была оригинальная иностранная речь меня не смущало). Это было поразительно!
Главного героя, кота Перро, озвучивал легендарный Георгий Вицин, чей голос идеально подходит усатому гению.
Большинство активных сцен в замке Люцифера были прорисованы легендарными аниматорами своего времени: Ясуо Оцука и Хаяо Миядзаки (да, Миядзаки работал на «Тоэй»).
А так же картина «Кот в сапогах» стала настолько популярной, что руководство Toei Animation решило сделать его талисманом компании:
Вообще, «Кот в сапогах» имеет два сиквела: «Возвращение кота в сапогах» и «Кругосветное путешествие Кота в сапогах». «Возвращение» я вам не рекомендую, — слабая работа над персонажами и историей, а самое главное — отсутствие привычного дубляжа. Третья часть «Кругосветное путешествие» заслуживает просмотра: хорошая рисовка, отличное дублирование.
Никогда не любила диснеевскую «Русалочку», да простят меня фанаты Ариэль, в том числе моя мама. Мне нравились советские фильмы (в сотрудничестве с другими странами) и мультики по моей самой любимой сказке Андерсена, но рыжая девушка с жирной камбалой не нравились вовсе. Аниме, в которое я безоговорочно влюбилась в детстве это:
2) «Принцесса подводного царства» (1975г.).
Меня в очередной раз покорил советский дубляж! Эта картина запомнится вам надолго! Красивая рисовка, интересные персонажи.
А еще. Если вы замечали, что у Ариель цвет бюстгальтера из моллюска не подходит к цвету хвоста, то за японскую русалочку не волнуйтесь — она вообще его не носит, как и сестры.
Ну, собственно говоря представляю вам музу этого поста:
3) «Двенадцать месяцев» (Япония-СССР,1980).
Продукт «Тоэй» и «Союзмультфильма» по одноимённой сказке Самуила Яковлевича Маршака. Фильм вышел в 1980 году. Музыка создана советским композитором В.И.Кривцовым, исполнена Симфоническим оркестром Ленинградской государственной филармонии под управлением А. С. Дмитриева.
Да, это не просто дубляж — это совместная работа.
Прежде, чем вы станете писать: «Наша экранизация лучше!» и так далее, скажу, что я тоже очень люблю наши «Двенадцать месяцев» (картина вышла существенно раньше — в 1956г.), но разве вам не греет душу, что сказка С.Я. Маршака входит в список лучших сказок мира? (Об этом будет отдельный пост).
Есть прямо-таки ненавистники зарубежных, а тем паче азиатских, мультфильмов. Некоторые мои родственники из их ряда: любое аниме — «косоротики». Ну, не любили они «Покемона», из-за непривычной анимации и непонятного сюжета (а меня, в первом классе, прикалывало). Благо они не знали, что «Гайвера» я посмотрела до «Покемона». Благо, что они вообще не знали, что такое «Гайвер», и где 6-летние дети надыбали кассету с сериалом (в городской детской библиотеке).
К чему я это. Любой мультик браковался, если до родственных ушей долетали слова о Японии. Ногами в грудь готовы были биться, потому что «НАШЕ — ЛУЧШЕ!», никто не спорит, но я хочу вам представить еще один совместный продукт СССР и Японии («Toei Animation» и «Союзмультфильм»):
4) «Приключения пингвинёнка Лоло» (1986).
Удивлены? — Я рада.
Я обожала этот мультфильм в детстве, люблю до сих пор. Помню, я настолько была покорена этой картиной, что всех во дворе заставила играть в пингвинят: мы лепили снеговиков-пингвинчиков. Разумеется, называли их в честь мульт-героев, и очень расстраивались, когда когда наши Лоло и Пепе таяли..
На «википедии» есть история создания этого шедевра:
«Во время поездки в Москву в 1973 году я с удивлением открыл для себя мультфильмы великих русских мастеров. Являясь продюсером детских художественных фильмов в Японии, я осмелился предложить в 1980 году советской стороне совместное производство полнометражного анимационного фильма! Конечно, я был очень смел, чрезвычайно мотивирован идеей сделать красивый фильм с русскими художниками и возбуждён, как взлетающая в космос ракета! Я выбрал историю, которая так или иначе не касалась любой из наших двух стран, и получил громкое «Хорошо!» от представителя органа, осуществляющего надзор за нашим проектом. Совместная работа с русскими оказалась настоящим открытием для меня и японской команды. Их подход имел мало общего с нашим опытом производства в Японии: распределение задач, раскадровки, проблемы технологий всех видов. Фуджифильм даже должен был создать специальный негатив, чтобы перфорация совпадала с советскими фильмами! Каждый день приносил новые сюрпризы. Долгий путь Лоло закончился в 1988 году, и в течение восьми лет работы над этим фильмом, мы стали свидетелями всех политических изменений, которые потрясли тогда советскую систему. Надо сказать, что наш фильм является единственным мультфильмом, который был создан в совместном производстве Японией и СССР.» (с) Такэо Нисигути, продюсер.
Позже «Приключения пингвинёнка Лоло» вышел в прокат в самой Японии (в формате ova), а после и в США.
Прошу прощения, что пост вышел сумбурным изложением.
Я хотела бы еще рассказать вам о картинах японской мультипликации, которые мне понравились, если позволите, но в другом посте — этот вышел довольно длинным.
Источник