Семь морей рая куин

Перевод песни Seven seas of Rhye (Queen)

Seven seas of Rhye

Семь морей Рая

Fear me you lords and lady preachers
I descend upon your Earth from the skies
I command your very souls you unbelievers
Bring before me what is mine
The seven seas of Rhye

Can you hear me you peers and privy counsellors
I stand before you naked to the eyes
I will destroy any man who dares abuse my trust
I swear that you’ll be mine
The seven seas of Rhye

Sister — I live and lie for you
Mister — do and I’ll die
You are mine I possess you
I belong to you forever-ever-ever-aah

Storm the master-marathon I’ll fly through
By flash and thunder-fire and
I’ll survive — I’ll survive — I’ll survive
I’ll survive — I’ll survive — I’ll survive
Then I’ll defy the laws of nature and come out alive
Then I’ll get you

Be gone with you — you shod and shady senators
Give out the good, leave out the bad evil cries
I challenge the mighty Titan and his troubadours
And with a smile
I’ll take you to the seven seas of Rhye

— oh I do like to be beside the seaside
— oh I do like to be beside the sea
— where the brass band plays — tiddly om pom pom
— oh I do like to be beside the seaside
— oh I do like to be beside the sea

Бойтесь меня, лорды и леди проповедники
Я спускаюсь с небес к вам на Землю
Я приказываю вашим душам, вы, неверующие
Принесите мне то, что мне принадлежит
Семь морей Рая

Слышите меня, знатные люди и тайные советники?
Я стою обнаженный перед вашими глазами
Я уничтожу любого, кто посмеет злоупотребить моим доверием
Я клянусь, что вы будете моими
Семь морей Рая

Сестра — я живу и лгу для тебя
Господин — делай и я умру
Вы мои. Я обладаю вами
Я принадлежу вам навечно-вечно-вечно-ах

Шторм мастер-марафонец. Я буду управлять
Молниями и громовым огнем и
Я выживу — я выживу — я выживу
Я выживу — я выживу — я выживу
Затем я нарушу законы природы и выйду живым
Затем я получу вас

Уйду с вами — вы обутые и теневые сенаторы
Отдавайте хорошее, отбросьте плохие злые крики
Я бросаю вызов могущественному Титану и его трубадурам
И с улыбкой
Я отведу вас к семи морям Рая

— о мне действительно нравится быть около побережья
— о мне действительно нравится быть около моря
— где духовой оркестр играет — тидли ом пом пом
— о мне действительно нравится быть около побережья
— о мне действительно нравится быть около моря

Источник

Перевод песни Queen — Seven seas of Rhye

Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.

Seven seas of Rhye

Fear me you lords and lady preachers
I descend upon your Earth from the skies
I command your very souls you unbelievers
Bring before me what is mine
The seven seas of Rhye

Can you hear me you peers and privy counsellors
I stand before you naked to the eyes
I will destroy any man who dares abuse my trust
I swear that you’ll be mine
The seven seas of Rhye

Sister — I live and lie for you
Mister — do and I’ll die
You are mine I possess you
I belong to you forever-ever-ever-aah

Storm the master-marathon I’ll fly through
By flash and thunder-fire and
I’ll survive — I’ll survive — I’ll survive
I’ll survive — I’ll survive — I’ll survive
Then I’ll defy the laws of nature and come out alive
Then I’ll get you
Be gone with you — you shod and shady senators
Give out the good, leave out the bad evil cries
I challenge the mighty Titan and his troubadours
And with a smile
I’ll take you to the seven seas of Rhye
— oh I do like to be beside the seaside
— oh I do like to be beside the sea
— where the brass band plays — tiddly om pom pom
— oh I do like to be beside the seaside
— oh I do like to be beside the sea

Семь морей Рая

Бойтесь меня лорды и леди проповедники
Я с пускаюсь с небес к вам на Землю
Я приказываю вашим душам вы неверующие
Принесите мне то, что мне принадлежит
Семь морей Рая

Слышите меня знатные люди и тайные советники?
Я стою обнаженный перед вашими глазами
Я уничтожу любого, кто посмеет злоупотребить моим доверием
Я клянусь, что вы будете моими
Семь морей Рая

Сестра — Я живу и лгу для тебя
Господин — делай и я умру
Вы мои. Я обладаю вами
Я принадлежу вам навечно-вечно-вечно-ах

Источник

Семь морей Райя — Seven Seas of Rhye

  • «Посмотри, каким я был дураком» (Великобритания)
  • » Проигравший в конце » (Япония)
Написано 1972 г. Выпущенный
  • 25 февраля 1974 г. (Великобритания)
  • 20 июня 1974 г. (США)
Записано Ноябрь 1972 г. Студия Трезубец , Лондон Жанр Длина
  • 2 : 47 ( версия Queen II )
  • 1:15 ( инструментальная версия Queen )
Этикетка
  • EMI (Великобритания)
  • Электра (США)
Автор (ы) песен Фредди Меркьюри Производитель (и) Хронология синглов Queen
» Лжец »
(1974)
» Семь морей Рая »
(1974)
» Королева-убийца » / » Взмах запястья »
(1974)
Музыкальное видео «Семь морей Рая» на YouTube

» Seven Seas of Rhye » — песня британской рок-группы Queen . Первоначально он был написан Фредди Меркьюри , а Брайан Мэй написал вторую восьмерку . Песня официально приписана только Меркьюри. Элементарная инструментальная версия появляется в качестве финального трека на одноименном дебютном альбоме группы (1973), с финальной версией на последующем Queen II (1974).

Завершенная версия стала третьим синглом группы, а после исполнения песни на BBC Top of the Pops в феврале 1974 года она стала их первым хитом, достигнув 10-го места в UK Singles Chart . Это самая ранняя из выпущенных песен, появившихся на их альбоме Greatest Hits , за исключением некоторых версий , в которые включен их первый сингл » Keep Yourself Alive «.

СОДЕРЖАНИЕ

Изначально «Seven Seas of Rhye» были просто «инструментальным музыкальным скетчем, закрывающим их первый альбом». Расширенная версия, запланированная для включения в альбом Queen II , была публично представлена, когда Queen внезапно предложили шанс появиться на BBC Top of the Pops в феврале 1974 года, а двумя днями позже, 23 февраля, ее отправили на винил . Он стал их первой записью в чартах после того, как получил эфирное время на BBC Radio 1 , достигнув 10-го места в UK Singles Chart , что, в свою очередь, убедило Фредди Меркьюри заняться Queen в качестве своей постоянной карьеры.

Стиль, конструкция и интерпретация

В песне есть характерное вступление для фортепиано с арпеджио .

Версия на Queen II заканчивается плавным переходом, инструменты сливаются с оркестром, исполняющим « I Do Like to Be Beside the Seaside » в сопровождении стилофона, на котором играет Рой Томас Бейкер, что было единственным исключением из их заявления «без синтезаторов ». . Его включение в заключительный трек Queen II кратко отражается в свисте в течение первых нескольких секунд песни «Brighton Rock», с которой открывается их следующий альбом Sheer Heart Attack .

В радиоинтервью 1977 года Фредди Меркьюри назвал тему песни «плодом своего воображения». В мюзикле «Королева» « Мы тебя раскачем» «Семь морей Райя» — это место, куда берут богемцев после того, как Хашогги вымотал им мозги.

Живые выступления

Песня была исключена из концертных сетов в 1976 году и не игралась на концертах до тех пор, пока восемь лет спустя не вышли The Works Tour .

В сентябре 2016 года это была песня открытия сета на первом выступлении Queen + Адама Ламберта в турне по Азии в Тель-Авивском парке Ха-Яркон в Израиле .

Персонал

  • Фредди Меркьюри — вокал и бэк-вокал, фортепиано
  • Брайан Мэй — электрогитара, бэк-вокал
  • Роджер Тейлор — барабаны, гонг, бубен, перкуссия, бэк-вокал
  • Джон Дикон — бас-гитара

Источник

Семь Морей Рая (окончание)

Воодушевившись успехом, связанным с «семью морями, я решила вплотную приступить к слову Rhye. Я писала уже, что ничего внятного не нашла ни на кельтском (проверила и валлийский, и ирландский языки), ни на хинди-гуджарати. Вялое упоминание какой-то валлийской королевы с этим именем не привело никуда. НО! В ходе моих путешествий по разным сайтам в поисках зацепок, которые могли бы пролить свет на загадки текстов песен Меркьюри, я набрела сначала на сборник поэм Киплинга под названием Семь морей (про это я писала в первой части), а затем на следующее стихотворение. Написал его известный нам по циклу детективных романов о священнике-детективе отце Брауне Гилберт Кит Честертон . Я заранее прошу прощение – не удалось мне его сократить, оно атмосферное такое – ничего не захотелось выкидывать. Это самое известное его стихотворение, написанное в 1913 году. Оно полнится аллитерациями и упоминанием исторических событий. Ну, и как и уже упомянутые стихотворения Киплинга, очень патриотично.
Итак, текст оригинала.

The Rolling English Road

Before the Roman came to Rye or out to Severn strode,

The rolling English drunkard made the rolling English road.

A reeling road, a rolling road, that rambles round the shire,

And after him the parson ran, the sexton and the squire;

A merry road, a mazy road, and such as we did tread

The night we went to Birmingham by way of Beachy Head.

I knew no harm of Bonaparte and plenty of the Squire,

And for to fight the Frenchman I did not much desire;

But I did bash their baggonets because they came arrayed

To straighten out the crooked road an English drunkard made,

Where you and I went down the lane with ale-mugs in our hands,

The night we went to Glastonbury by way of Goodwin Sands.

His sins they were forgiven him; or why do flowers run

Behind him; and the hedges all strengthening in the sun?

The wild thing went from left to right and knew not which was which,

But the wild rose was above him when they found him in the ditch.

God pardon us, nor harden us; we did not see so clear

The night we went to Bannockburn by way of Brighton Pier.

My friends, we will not go again or ape an ancient rage,

Or stretch the folly of our youth to be the shame of age,

But walk with clearer eyes and ears this path that wandereth,

And see undrugged in evening light the decent inn of death;

For there is good news yet to hear and fine things to be seen,

Before we go to Paradise by way of Kensal Green.

Даже не зная английского языка, мы сразу замечаем упоминание города Рай в первой же строчке, и сразу за ним город Северн. На слух — Северн, Рай. Seven Seas of Rhye . Правда, похоже?

Я нашла литературный перевод, сделанный М. Гутнером . Но сходство на слух с названием Seven Seas of Rhye, естественно, теряется. Опять уточню, на всякий случай, что стихотворение очень известное, растасканное на цитаты и афоризмы.

КРИВАЯ АНГЛИЙСКАЯ ДОРОГА

Когда к Северну римлянин пройти еще не мог,

Дорогу пьяный смастерил кривее всех дорог.

Дорогу, что везде идет по графствам вкривь и вкось,

И сквайр весь день за ним бежал, и все село неслось.

Веселую дорогу ту, что полюбилась нам,

В ту ночь, как через Бичи Хед тащились в Бирмингам.

Не сделал, сквайру не в пример, мне Бонапарт вреда,

И воевать с французом я не хотел тогда.

Но услыхав плохую весть, на их штыки попер:

Дорогу выпрямить хотят, кривую с давних пор.

Где с кружкою пивной в руках я был шагать готов

В ту ночь, как в Глэстонбери шли вдоль Гудвинских Песков.

Грехи отпущены ему. Не потому ль бегут

Цветы за ним? Колючий куст сильней на солнце тут.

Он шел, не зная, что к чему, шатался, пьяный в дым,

Но роза дикая цвела в канаве той над ним.

Господь, помилуй и спаси; вслепую каждый брел

В ту ночь, как в Бэннокберн мы шли через Брайтонский мол.

Друзья, не будем по ночам безумствовать опять,

Игру, что смолоду влекла, не будем продолжать.

Порой вечерней без вина пройдем последний путь,

Чтоб трезвым глазом на кабак, что держит смерть, взглянуть.

Немало добрых новостей услышит этот край

Пред тем, как через Кенсал Грин пойдем тихонько в рай.

А теперь мой дословный перевод первых двух строчке – «До того, как римлянин пришел в Рай или на дорогу к Северну, кривой английский пьяница продолжил кривую английскую дорожку».Обратите внимание на упоминание в стихотворении нескольких ключевых битв английской истории, оно нам пригодится чуть позже.

Логичным образом возникает вопрос – что за Рай такой? Чем так прославился этот город? И что там сейчас?

Слава интернету! Я не представляю, как это можно было бы все провернуть без него. Сотни запросов то по одному поводу, то по другому, уточнения, объяснения.

Итак, Рай – это маленький городок в Восточном Сассексе в Англии. Сейчас он расположен в двух милях от берега моря, со скромным населением чуть более 4 тысяч человек, но когда-то.

Вот что нам рассказывает википедия

«Рыбацкое поселение на месте нынешнего города существовало ещё до норманнского завоевания. В XIII веке Рай, ставший важным морским портом, вошёл в состав пяти портов ( фр. Cinque ports ) — группы привилегированных английских портовых городов. В Средних веках Рай неоднократно подвергался нападениям со стороны французов и, реже, испанцев.

В XVIII веке Рай был известен как город контрабандистов. Контрабандисты устроили целую сеть тайников в подвалах и других подземельях города.

Постепенно море отступило, и Рай утратил роль морского порта. Сейчас Рай находится в трёх километрах от моря.»

Английский вариант вики добавляет, что название города происходит от древнего слова rie, что обозначает «берег реки», и уже во времена римского завоевания город играл важную роль. Я вычитала даже дерзкие утверждения, что Рай – самый красивый город Англии! А специально для битломанов – дети сэра Пола Маккартни ходили в школу в Рае.

Город с древней, воинственной и авантюрной историей, вот что это за Рай такой.

Робко добавлю еще одну мысль – очень тронуло меня упоминание кладбища Кенсал Грин в конце стихотворения. Такое совпадение, однако.

Вот эта трактовка Рая из песни мне показалась гораздо более правдоподобной, чем голословные утверждения, что Rhye – это не что иное, как Рай. Совершенно точно могу заверить – ни в древнем английском, ни в современном слово рай никогда не звучало, как Rhye .

К слову, только в одной Америке таких Раев 10 городов. А еще Рай есть в Австралии и даже Франции.

Наконец-то добравшись до конца этого произведения (песней как-то не могу назвать), я задумалась над следующим – что это за диссонирующий отрывок в конце? Ахундова опровергла версию считалочки как-то бездоказательно – просто потому, что не может быть. Легкомысленность этой мелодии после насыщенности полотна бросается в глаза сразу. Что за комические куплеты и зачем они здесь? К счастью, история оказалась тоже удивительно увлекательной. Есть же слова этой песенки, и на помощь опять пришел гугл! Недолгий поиск показал, что это отрывок из водевиля, написанного в 1907 году « I Do Like to Be Beside the Seaside « – «я мне нравится быть на берегу моря». Эта на первый взгляд незначительная песенка имеет долгую историю. Кроме упоминаний в двух песнях Квин, ( Brighton Rock и наша Seven Seas of Rhye ) она звучала во многих фильмах, один из самых знаменитых — эпизод из сериала Шерлок Холмс, где ее исполняет Бэзил Рэтбоун . Моей фантазии не хватило представить поющего водевиль Шерлока, поэтому я опять благодарна всемогущему гуглу. Тут у меня возникает следующее замечание – раз эта песенка дважды использовалась Меркьюри, наверняка, она что-то для него значила.

Кроме того, это была песня союзнических войск во время отступления их из Франции через Дюнкерк в Великобританию. Помните, я упоминала, что в стихотворении Честертона упоминаются многие значительные сражения английской истории? 40 тысяч солдат погибли при отступлении в 1940 году. Шок от этого поражения был настолько силен, что Дюнкерк упоминается во многих фильмах и книгах. Я думаю, что многие если не читали роман Иена Макьюэна Искупление, то смотрели одноименный фильм. Что творилось при отступлении из Дюнкерка можно частично вообразить, посмотрев этот фильм. Я думаю, что британцам эта песня напоминает о диссонансе между этими трагическими событиями и беззаботностью жизни курортного городка. Совместимость несовместимого дает дополнительный трагический эффект.

Первым и самым знаменитым исполнителем этой песни был Марк Шеридан , который покончил с собой поле провала другого его водевиля Gay Paree – Веселый Париж (это к слову). Вообще, в этой истории один факт мистическим образом тянет за собой другой и так бесконечно.

Источник

Читайте также:  Диаграмма площади морей россии
Оцените статью