Слеза соленая как море

Достучаться до небес

Стою на берегу и пьян от влаги моря.
Соленых брызг полет и ласковый прибой.
И, кажется, забыл печаль, тоску и горе,
И поцелуй твой жжет, пропитанный слезой.

Уже на небесах услышана молитва.
И мне уже совет назначил срок суда.
А мне так дорога волн пенистых палитра,
Морская синева все тянет в никуда.

А там на небесах не скроешь и не спрячешь
Свою любовь к воде, и все о ней мечты.
И есть еще в душе надежда на удачу,
Жива еще любовь, в которой снова ты.

Морская седина извечна и прекрасна,
Впитала за века энергию светил,
И там на небесах, бесспорно, будет ясно:
Коль море я любил, то не напрасно жил.

Фото автора. Сделано в Алупке возле скалы «Лягушка».
Playcast:
Диалог из фильма «Достучаться до небес»:

«.
— Стоишь на берегу и чувствуешь
Соленый запах ветра, что веет с моря,
И веришь, что свободен ты и жизнь лишь началась.
И губы жжет подруги поцелуй, пропитанный слезой

— Я не был на море.

— Ладно, не заливай, ни разу не был на море!

— Не довелось, не был.

— Уже постучались на небеса, накачались текиллой, буквально проводили себя в последний путь, а ты на море-то не побывал?!

— Не успел, не вышло.

— Не знал, что на небесах никуда без этого? Пойми, на небесах только и говорят что о море: как оно бесконечно прекрасно, о закате, который они видели, о том как солнце, погружаясь в волны, стало алым как кровь и почувствовали, что море впитало энергию светила в себя и солнце было укрощено, и огонь уже догорал в глубине. А ты, что ты им скажешь, ведь ты ни разу не был на море!?
Там наверху тебя окрестят дураком! «

Источник

Слеза соленая как море

О песнях группы SANTIANO
и не только.

часть 2:
История песен «Santiano»,
«Alle die mit uns auf Kaperfahrt fahren»,
«Weit uebers Meer (David’s Song)»,
«500 Meilen (500 Miles)»

Многие из моих знакомых считают меня поклонником фольклорной музыки, но это не совсем так. Я никогда не был ни фанатом, ни знатоком того, что можно назвать аутентичным фольклором — по многим причинам. Во-первых, народная песня создавалась в определённую эпоху, во-вторых — в определённой среде, и, в-третьих — с определёнными целями.

Поэтому более ранние и не приукрашенные версии таких песен чаще всего воспринимаются нашими современниками с трудом. Не каждый в эпоху обилия музыкальной информации способен дослушать до конца затяжные напевы, где одна простая музыкальная фраза (пусть даже яркая и красивая) как будто ходит по кругу, а текст обычно незатейливый, повторяющийся и очень длинный. В устной культуре такие песни нередко служили хранилищем исторической памяти, поэтому слов для них люди не жалели.
Фольклор народ исполнял вживую, часто — хором. То есть, исполнители и слушатели зачастую представляли собой одно и то же лицо. Пели не только во время застолья, танцев и отдыха, но и во время работы или странствий, чтобы сделать более приятным скучное и монотонное действо.

Аутентичное народное творчество безусловно надо хранить и лелеять — но это удел специалистов и тех, кто «погружён» в эту сферу. Для того же, чтобы «оригиналы» не были забыты массами, их надо постоянно «оживлять», восстанавливать порванную связь времён, делать близкими современнику. Собственно, в этом и заключается сущность фольклора — на него нет авторских прав, и он подвержен самым разным интерпретациям.

Убедиться в этом легко уже на примере нескольких народных песен, которые замечательно — мощно и современно — исполнил немецкий коллектив SANTIANO. Речь, правда, пойдёт не столько о коллективе (я о нём уже писал), сколько о самих песнях. А история у них — ой, какая длинная, запутанная и интересная.

У читателей моей прошлой статьи мог возникнуть вполне логичный вопрос — зачем это немецкой группе называться испанским именем? Первая часть ответа проста: «Santiano» стала первой песней, с которой начался творческий путь группы. Являясь образцом стиля «шанти» (моряцкой песни), она во многом определила также концепцию и стилистику коллектива.
Годков этой композиции немало — что-то около 170 лет, и за это время она пережила, как минимум три реинкарнации. Мелодия, правда, особо не менялась, а вот текст.

Как нетрудно догадаться, первая версия песни была испаноязычной и носила название «Santianna». Правда «Святая Анна» не имела отношение ни к девушке, ни к какой-нибудь географической номенклатуре. Это была часть весьма длинного имени мужчины — генерала и президента Мексики — Антонио де Падуа Марии Северино Лопеса де Санта-Анна-и-Переса де Леброна. Судьба у этого деятеля была сложной и извилистой, в политике он вёл себя не совсем красиво, а вот же! — в песне выведен настоящим героем.

Дело в том, что «Santianna» была написана во время американо-мексиканской войны 1846-48 годов, поэтому в песне горделиво поётся, как под предводительством Санта-Анны мексиканцы наголову разбивают гадких «янки». В реальности всё произошло с точностью до наоборот — Мексика войну проиграла, потеряв при этом Техас и часть Калифорнии.

Вскоре песню присвоили себе французы, полностью изменив текст. Генерал Санта-Анна исчез, а вместо него появился корабль «Сантиано», который плывёт из Сен-Мало в Сан-Франциско. Сан-Франциско представлен здесь, как некое Эльдорадо, полное золота. Герой песни мечтает, как он вернётся после плавания домой с подарками и обручится наконец-то с любимой девушкой.
Классическим французским вариантом «Santiano» считается запись 1961 года в исполнении Юга Офрэ слушать >, а уж после французы перепевали её постоянно — вспомнить хотя бы исполнение французской «Фабрикой звёзд» в 2005 г. или очень лирическую версию Лорана Вульзи 2006 г. слушать >

У французов, вообще, песня вышла больше романтической, чем героической.

Santiano (фр. вариант)

Это тот самый трехмачтовый,
Тонкий как птица
Хисс-э-о, Сантиано!
Восемнадцать узлов, четыреста тонн:
Я горд быть на нем матросом

Припев:
Держись, волна, держись, ветер.
Хисс-э-о, Сантиано!
Если Богу угодно – все время прямо
Мы пойдем до Сан-Франциско.

Я уезжаю на долгие месяцы,
Покидая Марго.
Хисс-э-о, Сантиано!
Мое сердце сжималось, когда я думал об этом,
Огибая огни Сен-Мало.

Говорят, что там деньги текут рекой.
Хисс-э-о, Сантиано!
Золото находят на дне ручьев.
Я привезу много слитков.

Однажды я вернусь, нагруженный подарками.
Хисс-э-о, Сантиано!
В своей стране я увижу Марго.
Ей на палец я надену кольцо.

Держись, волна, держись, ветер.
Держись, курс, держись, течение.
Хисс-э-о, Сантиано!
По морю, что выгибает спину,
Мы пойдем до Сан-Франциско.

То ли дело немцы! Во-первых, на немецком языке песня зазвучала мужественно и сурово. Во-вторых, речь идёт не о возвращении к девушке, а о прощании с ней в духе: «Я тебя, конечно, люблю, но море люблю больше».

Сантиано
(перевод Julia Shaverdo)

Прощание далось не легко,
Моя девушка сказала «Прощай!».
Отдать концы!
Полный вперед,Сантиано!
Слезы соленые
И глубокие, как море.
Но сердце моряка пылает.

Пока нас ведет море и ветер,
Поднять паруса!
Полный вперед, Сантиано!
Прямо по курсу, если море зовет,
Идем вперед в зарю.

Парус натянут от ветра,
Отдать концы!
Полный вперед, Сантиано!
Ты видишь где тонет луна?
Там мы хотим быть, пока не начался день.

Мне не нужен дом,
И не нужно золото.
Отдать концы!
Полный вперед, Сантиано!
Наш замок-это весь мир,
Наш покров-небосвод.

Прощание далось не легко,
Моя девушка сказала «Прощай!».
Отдать концы!
Полный вперед,Сантиано!
Слезы соленые
И глубокие, как море.
Но сердце моряка пылает.

Ну, и, наконец, была даже немецкая версия, в которой на мотив «Santiano» исполнялся текст о борьбе трудящихся за свои права. Исполняла её ещё во времена Германской Демократической (и социалистической) республики группа OKTOBERKLUB, работавшая в, забытом ныне, жанре политической песни слушать >.

«Alle die mit uns auf Kaperfahrt fahren»

Название ещё одной народной морской песни, исполняемой SANTIANO, переводится как «Все, кто идут с нами в каперский набег». «Капер», как и «киллер», звучит красиво. Но, как известно, это лишь голландское наименование пиратов, имеющих официальное разрешение властей грабить корабли других стран.

Сначала «Alle die mit. » была народной фламандской песней на голландском языке, и там пиратов звали Ян, Пьер, Тьорис и Корнил.
Вскоре песня прижилась в Германии и стала очень популярной, хотя немцы «каперством» никогда особо не баловались. Пиратов в немецкой версии уже стали звать Ян, Хайн, Клаас и Пит.
Текст «Alle die mit. » был незатейлив — почти в каждой строчке повторялась с небольшими вариациями одна и та же фраза — «у них есть бороды, и они плывут с нами».

Все, кто отправится с нами в пиратский наскок

Все мужчины, что отправятся с нами в пиратский наскок,
Должны носить бороды.
Все мужчины, что отправятся с нами в пиратский наскок,
Должны носить бороды.

Ян и Хайн и Клаас и Пит,
Они носят бороды, они носят бороды.
Ян и Хайн и Клаас и Пит,
Они носят бороды, они отправятся с нами.

Все, кто любит женщин и крепкую водку,
Должны носить бороды.
Все, кто любит женщин и крепкую водку,
Должны носить бороды.

Ян и Хайн и Клаас и Пит,
Они носят бороды, они носят бороды.
Ян и Хайн и Клаас и Пит,
Они носят бороды, они отправятся с нами.

Все, кто не боится смерти и чёрта,
Должны носить бороды.
Все, кто не боится смерти и чёрта,
Должны носить бороды.

У SANTIANO эта песня приобрела особенно эффектную и оригинальную аранжировку, под которую хочется то ли вальсировать, то ли раскачиваться, чокаясь бокалами с пивом. Также я нашёл на Ютубе забавный — более прямолинейный и практически панковский — вариант, который исполняется на фоне бундестага и приурочен к парламентским выборам 2009 года. То ли это какая-то молодёжная «пиратская» партия, то ли ещё что-то — я так до конца и не понял.

«Weit uebers Meer (David’s Song)»

Следующая песня, исполненная SANTIANO, не является народной, хотя и напрямую связана со всё той же темой морских странствий.
Речь идёт о «Песне Давида». Давид здесь — не библейский царь, автор эротического романа «Песнь Песней», а герой романа Р.Л.Стивенсона «Похищенный». Собственно именно для французского фильма «Приключения Давида Балфура», снятого в 1978 г. по этому роману, и написал эту красивую мелодию композитор Владимит Косма.

В 2006 году «David’s Song» очень трогательно исполнил юноша по имени Деклан Гэлбрайт. Хотя сам парниша был родом из Англии, большую популярность он снискал именно в Германии.

Возможно, его исполнение и вдохновило SANTIANO записать свой вариант, подключив в помощь женский вокал. Правда, и здесь немцы переписали текст заново. Так версия Гэлбрайта построена, как вдохновляющий романтический призыв:

Кто пойдёт со мной?
Не бойся,
Я знаю дорогу.

Кто будет петь вместе со мной?
Не бойся,
Я научу тебя.

Кто будет танцевать со мной
По всему миру?
Не бойся,
Я покажу как.

Мы пойдём с тобой.
Мы обыскали всё на своём пути,
Чтобы найти твою звезду.

Кто пойдёт с нами?
Не бойся,
Мы нашли свой путь.

Кто полетит со мной,
Чтобы достать звезду?
Не бойся,
Я знаю дорогу.

(Привет, юные друзья,
Наши глубочайшие надежды
Заложены в вас.
Помните, нет ничего, что вам было бы не под силу,
Так что верьте и будьте смелыми)

Кто будет моим другом
И пойдёт со мной
И будет петь эту песню?

Кто будет любить меня?
Мы изменим этот мир,
И освободим его.

Мы пойдём с тобой,
Мы будем твоим другом,
Мы будем петь твою песню.
Мы знаем дорогу.

У SANTIANO тоже звучит призыв, но это отчаянный призыв моряка, затерявшегося в море:

Далеко в море
(перевод Julia Shaverdo)

Глубокая черная ночь.
Скрыта луна,
Замерзло море.
Глубокой черной ночью
Уже давно
Потерян в море.

Услышь мой зов,
Разрушь проклятье.
Что бы ни случилось,
Я жду здесь.

Далеко в море
Я слышу твою песню
Во мраке.

Далеко в море,
Когда-то настанет день,
Который нас освободит.
Пройдут года,
Пока мы свидимся.
Ветер такой слабый,
Море такое огромное.

Далеко в море
Я слышу твою песню
Во мраке.

«500 Meilen (500 Miles)»

Одну из самых сильных трансформаций испытала в исполнении SANTIANO композиция «500 миль». Эта народная песня была широко популярна в Европе и Америке. Иногда её называли «Железнодорожный плач», и она действительно представляла собой плач странника, который находится далеко от дома и не может вернутся.
В 1960-е годы особой популярностью «500 Miles» пользовалась в исполнении таких коллективов, как JORNEYMEN и PETER, PAUL & MARY.

В 1963 году возникла и немецкоязычная версия — «Und dein Zug fahrt durch die Nacht» («И поезд идёт сквозь ночь») в исполнении Питера Бейла.

Ни подгитарная версия фолксингеров, ни эстрадная версия Бейла, лично на меня не произвели никакого впечатления. А вот у SANTIANO песня зазвучала отлично, хотя и была переделана в стилистике. регги.

Источник

Легенда о соленом море

Давным-давно все моря на земле были сладкими и все были связаны между собой.
Один человек очень любил сладкое. Хлебом его не корми, дай только сладенького чего-нибудь: чай с сахаром, хлеб с вареньем, конфеты с шоколадом. Не мог он без сладкого, не мыслил себя без него.
Приехал как-то на море отдохнуть. На известный курорт. Море чистое, лазурное, сладкое, как сироп.
Попробовал водичку, — чистый лимонад без газа. Разок, другой, понемногу начал пить.
Не то, чтобы жажду утолять.Сладким не утолишь?! А так, в свое удовольствие.
Пил день, два, неделю. Море потихоньку стало убывать.
Отдыхающие волнуются, понять ничего не могут.
Видят, с каждым днем море все мельче и мельче, все дальше и дальше от берега.
Наступил день, когда море совсем обмелело: одни леденцовые кораллы, покрытые сахарной глазурью, мармеладные медузы, да раки-отшельники ползают.
А человеку, что море выпил,все нипочем. Ни худой, ни толстый, ни жирный, ни рослый. Только зубов нет. На сладкое променял.
Заплакали люди горько-горько. И дети и женщины и старики и даже молодые юноши.
Собаки и птицы, продавцы мороженого и пиццы.
Ведь сладкая жизнь всем по вкусу.
Потекли реки-потоки в обмелевшее море.
Стало море соленым, наполнившись слезами людскими.
Волны опять побежали к берегу. Водоросли поспряли духом. Рыба начала вновь плескаться.
Всем радостно.Всем хорошо стало.
А человек тот, что море сладкое выпил, раскаялся и пошел работать на местную кондитерскую фабрику СИРОПОМ.
Слезы, ведь, у него сладкие-сладкие!
С тех самых пор и по сей день все моря на земле соленые.
(2011)

Источник

Читайте также:  Что делать если после моря выпадают волосы
Оцените статью