Познавательный ресурс о культуре, науке и искусстве
Кур.С.Ив. ом
Сайт Курия Сергея Ивановича
PEANUTS — история песни «Koi-no Bakansu» (1963), или по-нашему «У моря, у синего моря»
Автор статьи: Сергей Курий
Рубрика «Зарубежные хиты»
Как известно, Япония долго сопротивлялась нашествию западной культуры. Начиная с XVII века, почти 250 лет «Страна восходящего солнца» старалась вообще не допускать, чтобы на ее территорию ступала нога европейца. Даже пронырливым голландским купцам — единственным, с кем Япония торговала — отвели для торгового обмена только маленький островок.
В середине XIX века период «изоляции» закончился, и японцы с головой окунулись в научно-технический прогресс, нарядились в пиджаки и начали исполнять европейскую музыку (не забывая, впрочем, и о кимоно с гагаку).
Однако европейцев долгое время прельщала именно экзотика, а музыки им хватало и своей. Лишь в конце 1950-х годов в Японии появилась поп-музыка на экспорт.
Заслуга эта во многом принадлежит двум сёстрам Ито — Хидейо и Цукако. Уже с детства девочки блистали музыкальными талантами — играли на пианино и пели. Но на фоне других талантливых девочек у них было видное преимущество — они были близнецами. Практически неразличимыми. Правда, у Хидейо была родинка возле левого глаза, но Цукако постоянно рисовала себе такую же. Также похожи были и их голоса, которые в дуэте сливались в один, приятно резонирующий.
16-летних близняшек приметил продюсер Шо Ватанабе и решил, что для завоевания мировой славы неплохо бы поменять имена девушек на более благозвучные для западного уха. Сестры стали называться Эми и Юто, а весь дуэт нарекли ДЗА ПИНАТЦУ или по-английски PEANUTS («Арахисовые орешки»).
Типичные девчата 1960-х. Ну немного раскосые…
Сначала девушки перепевали чужие хиты, но уже в 1959 г. обзавелись собственным репертуаром, который для них писали самые разные японские композиторы. Песни были хороши, но в их музыке не наблюдалось ничего японского — это был типичный западный поп. Но то, что исполнялись они на японском и японками, безусловно, было привлекательно для европейского слушателя.
В начале 1960-х слава PEANUTS выходит за пределы Японии и доходит до Европы, в том числе и до Советского Союза. Одна из песен дуэта стала нам настолько родной, что большинство сегодня и не догадывается о ее японском происхождении.
Речь идёт о песне Хироси Мигаявы (музыка) и Токико Иватани (слова) под названием «Koi-no Bakansu» (англ. «Vacation of Love», «Каникулы Любви»), которая вышла в 1963 году. Уже в 1964-м ее выпускает у нас фирма «Мелодия» на одном из сборников «Музыкальный Калейдоскоп».
Песня быстро стала в СССР очень популярной — настолько, что доходило до казусов. Рассказывают, что как-то к нам прилетела делегация матерей Японии. Наши решили не ударить в грязь лицом, и перед японками выступил хор 10-летних девочек, которые тоненькими голосами пропели «Koi-no Bakansu» на языке Басё и Акутагавы. Однако, вместо того, чтобы умилиться, японские матери впали в настоящий ступор. Ведь в отличие от наших детей и их руководителей текст они понимали. А он был следующего содержания:
Твоего поцелуя достаточно,
Чтобы заставить меня вздыхать.
Сердце девичье
Сладко грезит о любви.
Золотистое марево
Над горячим песком.
Давай ласкаться обнаженными телами,
Словно русалки.
Собирая загорелые улыбки,
Мы прошептали обещанье.
Это тайна между нами двоими.
Вздох срывается с моих губ…
Ах, радость любви
В розовых днях.
Первый раз, когда увидела тебя…
Каникулы любви…
Не знаю, шокирует ли кого-то в эпоху анимэ или хентая то, что дети могут «ласкаться обнаженными телами». По крайней мере спустя четыре десятка лет эту песню перепоет еще один японский дуэт W, косящий под школьниц.
Дуэт W в 2000-х перепел много хитов PEANUTS.
А у нас подобные казусы больше не повторялись, потому что поэт-песенник Леонид Дербенёв написал на мелодию «Каникул Любви» свой — правильный — текст безо всякой там эротики. Изначально кавер назывался «Песня о счастливой любви» и был исполнен в 1965 году Ниной Пантелеевой.
Нина Пантелеева не раз исполняла и другие песни японских композиторов (“Голубые огни Иокогамы”, «Белых роз лепестки», “Барабанщик”).
Однако народ тот час переименовал песню по первой строчке — «У моря, у синего моря». А уж после того, как ее исполнили мальчишки в узбекском к/ф «Нежность» (1966 г., реж. Э. Ишмухамедов), песня стала советским мегахитом.
«У моря, у синего моря
Со мною ты рядом, со мною,
И солнце светит, и для нас с тобой
Целый день гудит прибой.
Прозрачное небо над нами,
И чайки кричат над волнами,
Кричат, что рядом будем мы всегда,
Словно небо и вода.
Гляжу на залив, и ничуть не жаль,
Что вновь корабли уплывают вдаль.
Плывут корабли, но в любой дали
Не найти им счастливей любви.
А над морем, над ласковым морем,
Мчатся чайки дорогой прямою.
И сладким кажется на берегу
Поцелуй соленых губ.
А звезды взойдут, и уснет прибой,
Дельфины плывут мимо нас с тобой.
Дельфины, дельфины, другим морям
Расскажите, как счастлива я!»
Понятно, что тут же появились пародии в духе своего времени:
“У моря, у синего моря
Сидит Фантомас дядя Боря,
А солнце светит ему в правый глаз,
Дядя Боря — Фантомас!”
А что же сёстры Ито? А сёстры Ито активно трудились на славу Японии, закорешились с немецкой певицей Катериной Валенте и произвели, так называемый, творческий обмен: Катерина запела песни PEANUTS, а PEANUTS стали исполнять композиции на языке Гёте и РАММШТАЙНА. Правда, немецких песенников просили не злоупотреблять в текстах грассирующим «р», который японскому рту не выговорить.
Пиком успеха дуэта в Германии стал 1964 год, когда сёстры были ключевыми фигурами шоу, посвященном Олимпиаде в Токио.
Об их славе в Японии нечего и говорить. Более 10 лет они вели популярное шоу «Праздник мыльных пузырей» (спонсор — мыловаренная компания), а также заснялись в трех фильмах про чудище Годзиллу и гигантскую бабочку Мотру. Там они сыграли этаких феечек, имеющих с Мотрой телепатическую связь.
Кадр из фильма «Mothra».
Но, жизнь под софитами с 16 лет чересчур утомительна — ни медитации тебе, ни личной жизни. Поэтому в 1975 году — еще в полном расцвете сил — PEANUTS дал прощальный концерт и сёстры ушли на заслуженный отдых. Их песни до сих пор перепевают разные японские коллективы, ну а уж «У моря, у синего моря» — давно уже наша отечественная классика.
Хотя для разнообразия можно иногда ее исполнять и на японском. И-и, раз!
Тамэики-но дэру ё на
Аната-но кутидзукэ-ни
Амаи кои-о юмэмиру
Отомэ гокоро ё-о-о…
Другие песни PEANUTS:
Автор: Сергей Курий
апрель 2012 г.
Источник
Каникулы Любви — история песни
Каникулы любви (Koi-no Bakansu (яп.) — песня японского поп-дуэта The Peanuts (англ. «Арахиски»), вышедшая в 1963 году и получившая международную известность (в том числе в СССР). Авторы песни — Хироси Миягава ( музыка) и Токико Иватани ( текст).
Уже в 1964 году она была издана в СССР Всесоюзной студией грамзаписи «Мелодия» на третьей части сборника «Музыкальный калейдоскоп» (гранд, Д—14651-2)[1] и пользовалась большим успехом.
Вскоре поэт Леонид Дербенёв сочинил для неё русский текст («У моря, у синего моря») и в таком виде она прозвучала в фильме «Нежность» (1966, режиссёр Эльёр Ишмухамедов)[2], после чего песня завоёвала всесоюзную популярность, став одним из «документов эпохи» 1960-х гг и вторым названием «Каникул любви». В том же году она прозвучала в исполнении Нины Пантелеевой под названием «Песня о счастливой любви» (миньон, Д—00015983-4). В советских фильмах «Ошибка резидента» (1968 год) и «Судьба резидента» (1970 год) отрывок из песни «Каникулы любви» использован авторами в качестве радиопозывных зарубежного разведцентра неназванной страны.
Кто из моих современников не помнит эту задорную песенку, исполненную японскими сёстрами Эми и Юми Ито? Она впервые прозвучала у нас на японском и сразу завоевала признание советских любителей зарубежной песни. Так хотелось узнать, что же поют в своей песне симпатичные японочки? Японский — не английский. Знающих этот язык у нас мало. Наконец, поэт Леонид Дербенёв сочинил свой вариант текста этой песни, отдалённо передающий смысл оригинала. Спасибо ему и за это. У нас появилась возможность напевать эту песню по-русски. Называлась она «У моря, у синего моря». Она была популярна и очень долго. Её и сейчас поют.
С этой песней произошёл забавный казус. В СССР приехала японская делегация. Чтобы сделать приятное гостям, чиновники подготовили маленьких детишек, которые спели гостям эту песенку. Японские гости были несколько смущены. Дело в том, что в японском оригинале есть откровенно эротические моменты. Они ведь не знали, что у нас была строжайшая цензура и она бы не позволила появиться песне с таким фривольным содержанием. Они полагали, что детки поют о физической близости на пляже. Это их и смутило.Вот дословный перевод японского текста песни:
Твоего поцелуя достаточно,
Чтобы заставить меня вздыхать.
Сердце девичье
Грезит о сладкой любви.
На сверкающем зОлотом
Горячем песке
Давай ласкаться обнаженными телами,
Словно русалки.
Припев:
Прижимаясь загорелыми щеками,
Мы прошептали обещание.
Это тайна между нами двоими.
Вздох срывается с моих губ.
Ах, к любовной радости
Розовый день,
Когда я впервые увидела тебя.
Каникулы любви.
А вот, знаменитый текст Дербенёва к этой песне:
Музыка Хироси Миягава (Япония)
Русский текст Л. Дербенева
1. У моря, у синего моря
Со мною ты, рядом со мною.
И солнце светит, и для нас с тобой
Целый день поет прибой.
Прозрачное небо над нами,
И чайки кричат над волнами,
Кричат, что рядом будем мы всегда,
Словно небо и вода.
2. Смотрю на залив —
И ничуть не жаль,
Что вновь корабли
Уплывают вдаль.
Плывут корабли,
Но в любой дали
Не найти им счастливей любви.
А над морем, над ласковым морем
Мчатся чайки дорогой прямою.
И сладким кажется на берегу
Поцелуй соленых губ.
3.* А звезды взойдут,
И уснет прибой.
Дельфины плывут
Мимо нас с тобой.
Дельфины, дельфины,
Другим морям
Расскажите, что счастлива я!
Ты со мною, ты рядом со мною,
И любовь бесконечна, как море,
И солнце светит, и для нас с тобой
Целый день поет прибой,
Поет прибой!
А эти строчки дербенёвского текста нам казались очень смелыми и эротическими:
«И сладким кажется на берегу
Поцелуй соленых губ.»
И мы их распевали с особым удовольствием!
Прошло немало лет. Многое теперь доступно современным россиянам. А о чём же пели, действительно, в первом японском шлягере так и осталось не известным. Я счёл такое положение не справедливым. И сочинил свой текст к знаменитой и любимой японской песенке, опираясь на дословный перевод с японского и своё творческое воображение.
Как знать, может с моим текстом этот старый шлягер обретёт вторую молодость на постсоветском пространстве. Ведь его любили очень многие. А теперь появится возможность услышать и спеть откровенную песню о земной любви. С уважением, Любомир.
на фото из интернета сестрички Эми и Юми Ито.
смелый видеоролик к дербенёвскому варианту: http://video.mail.ru/mail/orelnapiramide/796/8052.html
музыка Хироси Миягава
стихи Любомир Светлый
Мы нежно друг друга балуем,
Ласкаем и сладко целуем.
Резвимся словно дети мы везде,
И на суше и в воде!
В обнимку по берегу моря,
Бредём и поём, с ветром споря.
Как пёс, солёным языком прибой
Лижет ноги нам с тобой.
И чайки кричат нам отчаянно.
Мы их распугали нечаянно.
Но дела нам нету с тобой до них —
Это море для нас, для двоих!
Идём по безлюдному пляжу.
На мягкий песочек приляжем.
Покроет ветер нашу наготу.
Ты подаришь мне мечту!
И волн укоряющий ропот
Заглушит признания шёпот.
И как сливается волна с волной,
Мы сливаемся с тобой.
Горячие чувства кипят в крови.
Так сладко искусство твоей Любви!
Каникул Любви будет много дней.
Сколько дней, столько сладких ночей!
Нас волны морские качают,
А солнце лучами венчает.
И пусть в Каникулы Любви одни
Превратятся (все) наши дни!
28.01.12 г. Таганрог
сёстры Эми и Юми Ито — Каникулы любви:
фото из интернета
© Copyright: Любомир Светлый, 2012
Свидетельство о публикации №112040510221
Источник
The Peanuts «Каникулы любви». Это же вам не лезгинка, а твист.
В далекие шестидесятые с легкой руки Чабби Чекера коммерчески успешный эстрадный твист «подменил» бунтарский рок-н-ролл. В музыкальном плане, всё в принципе оставалось по-прежнему, тот же размер четыре четверти. Но рокера в кожаной косухе на время отодвинули в сторону веселые твистующие ребята в твидовых пиджачках.
В первой половине 60-х в Советском Союзе уже были свои рок-н-роллы — «Королева красоты», «Черный кот», «Песенка о медведях», «Лучший город земли», «Котёнок» и многие другие. Маскируясь под название танца «твист» рок-н-роллы зазвучали в кинофильмах и на концертных площадках.
Но немного особняком стояла пришедшая с востока песня «Каникулы любви».
Песня «Koi-no Bakansu»-«Каникулы любви»-«Vacation of Love» была написана японскими композитором Хироси Миягава и поэтом Токико Иватани для дуэта The Peanuts.
Вокальный дуэт The Peanuts, или как его еще называли в СССР — Дза Пинац, состоял из двух сестер-близняшек Хидейо и Цукако Ито, взявших псевдонимы Эми и Юми.
The Peanuts, поющие в стиле «каёкёку», так тогда в Японии называли всю популярную музыку в западном стиле, в 1963 году с песней «Каникулы любви» становятся популярными за пределами Японии. Ну ещё бы, рок-н-ролл с японским колоритом. Сакура и Фудзияма, гейшы и самураи;)
The Peanuts «Koi-no Bakansu».
Практически сразу «Каникулы любви» стали известны в СССР. Фирма грамзаписи «Мелодия» выпускает пластинку-сборник «Музыкальный калейдоскоп» с песней Дза Пинац.
Леонид Дербенев пишет текст на русском языке и песню под названием «Песня о счастливой любви» исполняет Нина Пантелеева. Кстати, Нина Васильевна пела несколько японских песен, как на русском языке, так и на языке оригинала.
Нина Пантелеева «Песня о счастливой любви».
«Песня о счастливой любви» или «У моря, у синего моря. » пришлась по душе жителям Страны Советов. Нет, не просто пришлась по душе, она стала супер-хитом. Песня исполнялась и лабухами в ресторанах, и самодеятельными бит-группами на танцплощадках. Её пели под гитару на лавочках возле дома, в парках и пионерских лагерях.
. У моря, у синего моря, лежал на песке дядя Боря,
И солнце светит ему прямо в глаз, дядя Боря-Фантомас.
И постепенно она стала своей, родной, навсегда войдя в нашу музыкальную историю.
Песня «У самого синего моря» в качестве главной музыкальной темы кинофильма 1966 года «Нежность».
Прошло время, но «Каникулы любви» не остались забытыми. В Японии наиболее популярные кавер-версии на культовую песню сделали дуэт W, состоящий из двух участниц идол-группы Morning Musume Ай Каго и Нодзоми Цудзи, а затем и j-rock группа D=OUT.
Тут уже не сакура с Фудзиямой, всё больше аниме, манга и этти 😉
В России «У моря, у синего моря. » стал своеобразным рок-н-рольным стандартом, который наряду с «ностальгическими» песнями светлых 60-х, традиционно входит в репертуар многих молодых и уже не очень рокабилли-команд и рок-н-ролльных групп.
Наиболее известной является кавер-версия группы Мистер Твистер, впервые прозвучавшая в телепередаче «Утренняя почта» в 1987 году. Да, как быстро пролетело время.
Мистер Твистер » У моря, у синего моря. «.
Традиционно попрошу Вас поддержать развитие канала Рок Кавер подпиской и значком «Большой Палец Вверх».
Пожалуйста, поделитесь этим выпуском в своих социальных сетях. Спасибо! Оставайтесь с нами.
Источник